Cent emblemes chrestiens
(2006)–Georgette de Montenay– Auteursrechtelijk beschermdmet een transcriptie van de in handschrift bijgevoegde Nederlandse vertalingen van Anna Roemers Visscher
[pagina 86a]
| |
Dees koppen ongelijck, d'een groot en d'aer wat min
Sijn beijde boorde-vol dat daer niet meer mach in.
De kleijn sal op de Groot niet smalen stuirs noch spijtich
Sijn volheijt hem vernoecht is d'ander niet verwytich
Soo sijn de heijlgen in Des Hemels erffenis
Hoewel de een wat meer, en d'aer wat minder is
te vreen met het ghedeelt dat Godt haer heeft ghegeven
Want sij sijn heel vervult met vruecht van t Eeuwich Leven.
| |
Ces coupes sont pleines grande & petite,
Et ne pourroient rien tenir d'auantage:
L'vne pourtant n'est ne l'autre despite,
Pour se voir moins & à l'autre auantage.
Les saincts aussi au celeste heritage
Si l'vn a moins, et que l'autre en ait plus,
Sont neantmoins contens de leur partage:
Car remplis sont de gloire tous esleus.
| |
[pagina 86b]
| |
lxxxvj.
Exiguum magnumq́ vides cratera repletos:
Nulla tamen, plus hic quòd tenet, inuidia est.
In coelis par est ratio: nam quisque beatus,
Quanuis non prorsus conditione pari est.
|
|