1o uit A, hoe nauw M. in afwijking met andere teksten bij de authentieke lezing aansluit;
2o uit B, dat voor de meeste plaatsen, waar hij van de An. Fr. verschilt, nu zelfs bij het beperkte varianten-materiaal dat ons ter beschikking stond, het Lat. origineel kon worden opgegeven. Dat legt de voorzichtigheid op om de plaatsen, waar de Mnl. tekst verschilt van de ons bekende teksten, en dat zijn vooral namen van personen en plaatsen, vooralsnog te handhaven en niet te emenderen naar de An. Fr. Trouwens bij elke nieuwe critische Lat. uitgave kreeg, zoals bleek uit A, de Mnl. tekst meer gelijk;
3o uit B en C, dat de verschillen van M.'s Lat. tekst met de An. Fr. voor een goed deel (plaats)namen betreft. Alles samen zijn het er niet minder dan veertig. Vgl. blz. 91 en 94. Veel varianten, zoals: met of zonder ghinder (blz. 90), dan, dine, port (blz. 91-92) geven weinig verschil. Afwijkingen van meer betekenis zijn gelegen in het wonder van Susa (blz. 90), het ontbreken van tekstgedeelten (blz. 90-91, 93), en de plaatsen die een andere voorstelling of een andere zin bevatten, als b.v. blz. 93-94. Van deze laatste zijn er in het geheel een twintigtal.
De vergelijking van de Mnl. tekst met de Lat. lezingen heeft duidelijk gemaakt, hoe gevoelig M.'s vertaling meestal is. De voorbeelden onder A en B kunnen daar reeds enig denkbeeld van geven. Tevens is daaruit gebleken dat, al mogen de copiisten zich nog al eens verschreven hebben (vs. 320, 913, 1724, 2072, 2173, enz.), of zelfs hier en daar de zin onverstaanbaar hebben bedorven (vs. 840-1, 5043, 5479-80, 6918, 7998, 10208-12), ze toch de meeste afwijkende lezingen niet op hun rekening hebben, daar die door M. zelf zo vertaald bleken (B), of ondersteld mogen worden door M. uit zijn Lat. origineel vertaald te zijn (C).
Voorschoten.
P. Maximilianus O.F.M. Cap.