| |
| |
| |
[I]
Te Padang.
I.
- Ziezoo, dáár heb je hem nu! Hij is volstrekt niet zeeziek geweest - ga zitten van Maurik - wil je wat limonade of ijswater met tamarinde-stroop? - Limonade? Best! - Toe, vrouwlief! geef den man gauw wat drinken, 't is erg warm vandaag en hij is 'n baar, die zijn altijd dorstig. Wel! wel, kerel! wat doet 't me een plezier, dat we je nu eens hier hebben. Je bent nog ongeveer dezelfde gebleven - hum! 'n beetje ouder geworden natuurlijk! 't Is ook een heelen tijd geleden sedert we samen op de Amsterdamsche beurs stonden. Wil je ook een anderen stoel, je hebt zeker nog nooit op zoo'n schommelstoel gezeten?
Mijn vriendelijke gastheer, die me aan de Emma-Haven te Padang van het stoomschip de Amalia, waarmeê ik in den nacht was aangekomen, had afgehaald, zag mij met zijn vroolijke, prettige oogen hartelijk aan, en herhaalde: - 'n heelen tijd
| |
| |
geleden, man! En staat de Beurs nog als een moderne Arke-Noach's op het droge Damrak? Jelui krijgt nog zoo gauw geen nieuwe, hè? Nu, de beursbelasting betalen jelui al jaren, dat heb je ten minste gewonnen! De goede man wist toen nog niet, dat de vroede vaderen van Amsterdam, na jaren lang overleg, toch eindelijk besloten hadden om 't Damrak voor goed te bederven en de nieuwe Beurs op een plek te bouwen, waar ze nooit moest komen.
- Hier te Padang, ging hij voort, hebben we wel geen beurs, maar er worden hier toch heel wat zaken gedaan, dat zul je eens zien, als we dezer dagen een toertje maken langs de rivier of door de Chineesche wijken en een paar handelslui gaan bezoeken. Vrouwtje, ik heb me onderweg geamuseerd over de verwonderde oogen, die van Maurik opzette, toen hij hier de klapperboomen, de pisangs, en palmen, enfin! de heele voor hem vreemde vegetatie zag. - Je keek heusch erg nuchter, amice! met zoo'n echt neus-in-den-wind gezicht. Leuke huizen bouwen ze hier, vindt je niet? Allemaal op palen, dat doen ze om de aardbevingen, die we hier zoo dikwijls hebben. Nu zit er zwieping in en vallen ze zoo gemakkelijk niet in mekaar. Dit huis staat nog al hoog op z'n pooten, zooals je ziet, daarom zitten we ook als op een balkon. We wonen hier erg lekker; kijk! hier recht over heb je de zee. Luister! je kunt voortdurend de branding hooren. - Stil jongens! Die kinderen maken een leven als een oordeel. - Stil dan toch eens even! Hinder Ma niet en stoot niet aan de tafel - breng meneers limonade liever hier!
De drie vroolijke kinderen, die samen in de binnengalerij aan 't ravotten waren, hielden een oogenblik hun snaterende mondjes en duidelijk hoorde ik toen hoe de branding tegen den voet van den nabij gelegen Apenberg opstoof en vóór ons over 't strand sloeg.
- Ja! nu is 't niet zoo erg hoorbaar, omdat 't mooi stil weêr is, maar als er wat wind staat en de golven een beetje rumoeren, brult de zee en moeten we alles dicht doen voor den geweldigen luchtdruk. Dan kan 't soms ineens bar-koud zijn; wij hebben te Padang anders een best klimaat, 't Is warm, ja! - maar we
| |
| |
kriigen bijna iederen dag een opfrisschend buitje. Zie je, dàt missen ze nu op Java, daar is ‘'t puf!’ - dat zul je ondervinden, zoodra je maar op Batavia komt.
Mevrouw, een allerliefste jonge vrouw, de onbezorgdheid en vroolijkheid in persoon, bood me nu vriendelijk een glas verfrisschend citroenwater en zei: - Ja, ja! mijn man ratelt maar aan één stuk door. Weet u? hij is erg in zijn schik, dat hij weer eens met een Amsterdammer kan praten, over alles en nog wat, dat gebeurt hem hier niet dikwijls, en terwijl zij in den schommelstoel plaats nam en achterover leunend haar mooie geborduurde muiltjes op de punten van haar fraaie kleine voetjes liet balanceeren, sloeg zij beide handen samen achter haar hoofd en deed mij voor 't eerst de vraag, die ik later honderde malen in Indië heb moeten beantwoorden: - En wat zegt u wel van Indië?
- Lieve Mevrouw! ik kan er nog niet over oordeelen, want ik ben nog geen drie uur aan wal - maar wat ik onderweg zag en wat ik nu hier zie, vind ik goddelijk! Boven verwachting, heerlijk! Wat 'n boomen, wat 'n verschil van groen, een oogenlust! En wat 'n rijkdom van vreemde planten! 'k Heb, al sporend, genoten van de prachtige berggezichten tusschen de Emma-Haven en 't station en al rijdend in uw dogcar van de verrukkelijke lanen. Padang lijkt me één groenen oosterschen toovertuin!
- Ja! 't is hier mooi, betoel, mooi! zei mevrouw en in haar vriendelijke, kinderlijke oogen lichtte een vonkje van enthousiasme. Ik ben in Indië geboren, weet u? Ik kan niet goed velen dat de menschen Indië eentonig of vervelend noemen, 't is hier toch zoo heerlijk, jà! Wij wonen ook zoo lief; wat 'n erf om 't huis, dàt zal u in Holland wel missen. Heeft u te Amsterdam ook 'n tuin?
- Zeker, Mevrouw! maar minder groot dan de uwe. - Mijn tuin is een bak met een Rhabarberplant, die elk jaar op 't zinken plat, boven de keuken, opnieuw uitloopt.
- Kasihan! ha, ha, ha!
- O ja! dat ken ik, in Amsterdam zijn de menschen al grootsch
| |
| |
op een pot géranium in de vensterbank, lachte mijnheer, - wij hebben 't roijaler op ons erf. Kijk maar eens even om wat een mooie waaierpalm, een van de mooisten van Padang. We hebben klapperboomen, die kun je daar rechts zien, tamarinden,
Waaierpalm.
djeroeks, mangga's, enfin! zoo'n beetje van allerlei soort. Heb je al eens een klapper-moeda geproefd?
- Klapper-moeda?
- Een jonge kokosnoot, die smaakt heel lekker, namelijk het water er uit, verfrisschend en gezond om te drinken. 'k Zal er dezer dagen een voor je laten plukken.
Ik keek verbaasd naar de hooge kokospalmen, waarvan de stammen zich bijna kaarsrecht uit den grond hieven en vroeg:
- Hoe klimmen ze daarin?
- O! heel eenvoudig, de maleiers klauteren met handen en voeten, ze loopen als 't ware tegen zoo'n boom op; zie je wel dat er inkepingen gehakt zijn in den stam? Dat doen ze, al klimmend, met hun golok (kapmes). Sommigen binden hun voeten aan elkaar, om den stam heen, en werken zich dan zóó naar boven; 't is een heele toer, dat geef ik gewonnen, maar zij doen het handig.
- En, viel mevrouw in, - dan hebben we hier nog de mannen met de apen. Hé ja! manlief, dat moest je meneer van Maurik eens kunnen laten zien. Zoo iets bestaat in Holland toch bepaald niet. Er zijn hier maleiers, weet u? die maken er
| |
| |
een métier van om op de erven klappers te gaan plukken; ze krijgen van elke tien stuks één voor hun moeite. Wij hebben er altijd veel noodig voor de keuken, voor de rijsttafel en om olie van te maken.
- Misschien komt dezer dagen wel eens zoo'n vent, zei mijnheer, - die lui hebben apen gedresseerd, die ze aan een touw vasthouden. Die dieren klimmen de boomen in zonder de minste inspanning; de man weet hen te beduiden welke noten ze plukken moeten en de aap gooit ze naar beneden. Aardig gevonden, hè? - Ja, zóó weten ze van die lieve diertjes nog partij te trekken. We hebben er hier genoeg - kijk! dáár schuins tegenover je is de Apenberg, daar huist een heele kolonie van dat goedje, niet waar vrouw?
- O, dat is zoo aardig, u moet er bepaald eens heen, jà!
- Natuurlijk! zei mijn gastheer, - maar later. Kom! we maken je moe door ons gebabbel. Ga nu naar je kamer, maak je lekker en pak je boeltje uit. 'k Zie den grobak (kar) met je koffers komen, babbel nog een beetje met mijn vrouwtje en wacht me dan aan de rijsttafel; ik moet nu naar kantoor, salut!
Hij kwam nog even terug en vroeg: ‘Hoe sta je met je Maleisch? Ken je wat?
- Hm! sedikit! (weinig).
- Aha! dus je kent er toch wat van, merk ik, zeker aan boord geleerd; nu, 't zal je te pas komen, adieu!
Mevrouw liet me door den huisjongen mijn kamer wijzen, 'k logeerde in een paviljoentje naast 't hoofdgebouw, met het uitzicht op den voortuin, den weg en 't zeestrand. Een poosje bleef ik genieten van het heerlijke gezicht over de kalme zee en de prachtige lichteffekten op de zacht kabbelende golven, toen kwam de kar met mijn bagage en de voerman van den grobak sjouwde met den huisjongen en den kebon (tuinman) mijn bagage naar binnen.
Sterk zijn die lui niet, dacht ik, toen ik opmerkte hoe zij, met z'n tweeën, blazend en hijgend, één koffer verzeulden, dien een Amsterdamsche kruier met gemak alléén op zijn schouders had genomen en ik kon mij begrijpen, toen ik de kleine gestalten van
| |
| |
huisknecht en tuinman zag, dat ze die bedienden in Indië ‘jongens’ noemen. Zij hebben waarlijk iets jongensachtigs over zich, voornamelijk ook door het gemis van knevel of baard.
Daar ben ik dan nu in Indië, zei ik tot me zelf, toen ik in mijn kamer bezig was mijn koffers te ontpakken. Drommels, ja! ik voelde 't ook wel, want 't was langzamerhand zeer warm geworden. Mijn gastheer had me vroeg in den morgen van boord gehaald - nu liep 't al naar tien uur, en dan wordt het in Indië zooals wij in Holland zeggen: balsamiek!
'k Transpireerde als een examinandus, terwijl ik mijn kleeren uitpakte en açhter het gazen gordijn aan den kapstok hing. 'k Moest voortdurend mijn voorhoofd drogen en op den rug van mijn handen versçhenen onophoudelijk parelende druppels, 'k Ontdeed mij van mijn dun flanellen reispak. 't Was me veel te warm. Ik ontkleedde me zooveel mogelijk en toen ik eindelijk mijn kleeren opgehangen, mijn linnengoed enzoovoorts in de djatihouten kast had geborgen, viel ik aemechtig neer op mijn bed.
Welk een bed! 't Was een twee-persoons Indisch, maar een heele familie kon er bepaald ruim in slapen. Dekens of lakens houden ze er in Indië niet op na, men slaapt gekleed in slaapbroek en kabaia en heeft een of twee stijf gevulde kapok-hoofdkussens en een goeling (rolkussen) ter zijner beschikking.
Zoo'n rolkussen is iets eigenaardigs - een ding, waaraan men wennen moet, maar dat, wanneer men er aan gewoon is, onmisbaar blijkt. 't Dient om voor de luchtigheid tusschen de knieën te leggen en ziet er uit als een reusachtig groote witvel-worst. Sommige lieden die er goed aan gewend zijn leggen het ondereind tusschen de knieën en omarmen teederlijk het bovengedeelte, het hoofd schuins er tegen aan leggend, als tegen den boezem van een trouwen vriend.
'k Sliep een lange poos, overweldigd door de ongewone temperatuur en ontwaakte door een koud, kil, glibberig iets dat op mijn gezicht viel. 't Was een tjietjak, een soort hagedisje, dat tegen den hemel van mijn ledikant had geloopen en nu waarschijnlijk eens kennis met den ‘baar’ wilde maken.
Ik ben niet schrikachtig, maar toch huiverde ik even door die
| |
| |
gladde, kille aanraking. Later hoorde ik dat die diertjes volkomen onschadelijk en zelfs zeer nuttig zijn, omdat zij duizenden muskieten verslinden. Ze worden dan ook in alle huizen gaarne gezien en gerespecteerd als weldoende vrienden.
't Was intusschen tijd geworden voor de rijsttafel; ik zag 't met schrik en kleedde mij haastig aan.
Aan boord had men mij reeds een paar maal dien Indischen
Huis van mijn Gastheer te Padang.
maaltijd voorgezet, maar nu zou ik voor 't eerst met de echte rijsttafel kennis maken.
- Valt ze je niet vreemd in de maag? vroeg mijn gastheer, - die droog gekookte rijst, waarvan elke korrel op zichzelf is gebleven? En hoe vindt je die sambals? Hier, proef deze eens: sambal-hâti, (kippenharten, magen en levertjes fijn gesneden met spaansche peper), lekker! Van dit moet je ook wat nemen, dat's sambal oedang (garnalen) en hier heb je dendeng (gedroogd vleesch) en kroepoek.
| |
| |
- Frikkadel? vroeg mevrouw, mij een schotel met gehakt toereikend. U moet van alles maar eens proeven, jà! Als 't u al te pedès (te heet) is, dan laat u 't maar gerust staan. Wij eten nooit erg pedès, want manlief houdt er niet van. O, wacht! - Sidin! - zij riep den jongen - geef meneer eens wat visch, hier is versche en ikan-kring (gedroogde) ook; u heeft er niet van genomen en ze smaken beide zoo lekker bij de rijst. En hier is geroosterde kip!
Ik begon nu eerst goed te begrijpen dat de rijsttafel aan boord nog maar een zwakke poging is, want in een Indische huishouding is ze veel uitgebreider en smaakt ze heel anders.
Eerlijk gezegd, moest ik me geweld aandoen om de combinatie van rijst, visch, gehakt, uitjes, kool, spaansche peper, geraspte kokosnoot, kip, vischkuit, in water gekookte groenten, gezouten eendeneieren, roode macassaarsche vischjes, spiegeleieren en gebakken pisang lekker te vinden. Ik kreeg in den beginne te veel smaakjes op eens en zat met al die bijschotels verlegen. De mensch is van nature een gulzig wezen en wil zich te goed doen, wanneer de gelegenheid daartoe hem geboden wordt, hij wil proeven wat 't lekkerst is, om daarna zich bij dat ‘lekkerste’ permanent te verklaren, niets overslaande in den beginne, uit vrees van juist datgene te zullen missen wat hem 't best zou kunnen bevallen. Ik nam dus van alles wat op mijn bord en roerde, zooals meest alle tòtòks (nieuwelingen) doen, hutje met mutje dooreen, waardoor ik een mengsel verkreeg, dat mij met verschrikte oogen op mijn bord deed staren en me een rilling bezorgde, denkende: doormekaâr is 't wel, maar doorgeslikt nog niet!
Maar de mensch went aan alles, zelfs aan 't hangen, zegt 't spreekwoord en daarom wende ik ook aan de rijsttafel, vooral toen ik wist dat men de rijst, overgoten met een geelachtige kerriesaus, waarin somtijds wat groente drijft - in sommige hôtels meen ik zelfs gras in die saus te hebben bespeurd - als basis aanneemt voor de verschillende toespijzen, waarvan men nu en dan een hapje gebruikt. Men proeft in de allereerste plaats rijst, maar gevarieerd door al die bijgerechten en wanneer men zijn bord bekijkt, waarop een geheele comestibelen- en deli- | |
| |
catessenwinkel schijnt uitgestald en naast zijn bord een croquant stuk rose- of geelachtige kroepoek (een soort beschuit van gedroogde garnalen gemaakt), benevens 't kleine bordje met alles wat op 't groote niet geborgen kan worden ziet, gevoelt men onmiddellijk dat men de verplichting heeft zich minstens één maal in de vier-en-twintig uren een indigestie te eten.
't Is geen wonder dat veel menschen in Indië corpulent worden, wanneer men ziet wat ze verorberen kunnen. Later, toen ik over den eersten schrik heen was en me door dien rijstberg wat had leeren heen-eten, ben ik zelfs van de rijsttafel gaan houden. Ik vond er iets lucullisch in om in één half uur, gedurende één maaltijd, een geheele série diners te kunnen afwerken. Vooral wanneer men, de rijsttafel ontledend, de namen der verschillende factoren in 't Fransch vertaalt, krijgt men heerlijke menu's, die den volleerdsten lekkerbek doen watertanden. Over 't algemeen schijnt iets met 'n Franschen naam lekkerder te smaken, misschien omdat de vreemde taal er een vreemden geur aan geeft en niet onmiddellijk verklapt wàt 't eigenlijk is. Klinkt 't niet fijn wanneer men u serveert (eerste vijf minuten): Riz au poulet sauté, sambal pêté, assaisonné de térasi; (tweede vijf minuten): Riz granulé, crevettes au poivre, sauce sajoer, noix de coco rapé! (derde vijf minuten): oeufs de canard salés, riz à l'Indienne, sambal poissons rouge Macassare, sauce curry; (tweede kwartier): Riz à la vapeur, sambal hâti, couronné de fricadelle, pimentée à l'instar de lombok sétan of: Riz malai vaporisé aux oignons frits avec succulents de canards, bèbèq braisé, sambal ketimoen? Is 't niet om alléén door de lectuur van zulke menu's, naar verdund zoutzuur of zuiveringszout te grijpen? In één half uur maakt men dus een volledige braspartij door - men gelieve echter op te merken dat ‘le riz’ een hoofdrol speelt en evenals: ‘perdrix et toujours perdrix’ tengevolge heeft, dat de ‘hautgout’ verloren gaat, kan ik, door het Riz et toujours Riz, aan de Indische-rijsttafel niet al de eer geven die haar van Godsen rechtswege toekomt. Aardig is het op
te merken, hoe de Indische kokkies op vernuftige wijs den argeloozen gast weten te verschalken door hem telkens een nieuw bijgerecht voor te
| |
| |
dienen, dat er uitziet als gehakt, cotelettes, croquettes, paté, saucissons, ja soms zelfs als nuchter kalfsvleesch, maar dat bij nauwkeurig onderzoek toch altijd weer bestaat uit ‘de vogel kip’ in verschillende gedaante-verwisselingen. 'k Heb gedurende mijn verblijf in Indië zóóveel kippen gegeten, dat ik me waarachtig schaam om hier te lande een fatsoenlijken haan tegen te komen.
Na de rijsttafel komt de siesta, een heerlijk iets voor hen, die er gebruik van kunnen maken!
Mijn arme gastheer moest gewoonlijk die verfrisschende en meestal hoognoodige rust missen, want zijn handelszaken hielden hem van 's morgens half negen tot 's avonds half zes met ijzeren arm omklemd. Ter mijner eer was hij ditmaal thuis aan tafel verschenen, gewoonlijk werd de hem competeerende portie rijst en toespijs in een etensdrager aan zijn kantoor gebracht, en later heb ik te midden van monsters koffie, gom-damar, cassia, tabak of gambier, menig middagmaal met hem gedeeld.
Men zal mij nu nooit meer kunnen wijs maken dat de handelslui in Indië hun geld gemakkelijk verdienen; er wordt daar, dooreen genomen, harder gewerkt dan hier te lande en wanneer de een of ander na jaren met een gevulden buidel repatrieert, kan men veilig aannemen, dat die buidel minstens zijn gewicht aan zweetdroppels heeft gekost.
- Adieu! tot van avond, amice, tegen theetijd kom ik je halen, dan frisch ik me wat op en gaan we daarna een poosje naar ‘de Soos.’ Je kunt daar kennis maken met de Padangsche heeren, - à propos, denk er om dat je morgen dadelijk een visite maakt bij den assistent-resident om je permissiebiljet te halen.
- Mijn permissiebiljet?
- Ja, zeker, denk je dat wij hier in Indië maar zoo sans façons Jan en alleman toelaten? Waarachtig niet! Je moet een bewijs hebben van de regeering, dat je verlof hebt om gedurende zus of zooveel tijd hier in den Archipel te vertoeven en handel te drijven. Salut, tot straks!
‘De Soos’ is in Indië, over 't algemeen, het ontspanningsoord bij uitnemendheid en niet alleen voor de heeren, maar ook voor
| |
| |
de dames, die zeker dankbaar erkennen dat de ‘societeit’ haar minstens even veel genot bezorgt als aan haar echtgenooten, want alles wat ontspanning geeft gebeurt in ‘de Soos’.
Bals, muziekuitvoeringen, whist- of hombre-partijtjes om prijzen, tooneelvoorstellingen, lezingen, Kerstboom- en St. Nicolaasfeesten voor de kinderen wisselen elkander daar af. Ja, in de Soos wordt zelfs, door de heeren, de chronique scandaleuse van plaats of stad geredigeerd, die dan door de dames bij vertrouwelijke ‘onder onsjes’ of in van die: ‘Betoel!-niet-met-anderen-overspreken, jà!’ of: ‘ik-zeg-jou-dat-alleen-als-intieme-vriendin-oogenblikken’ verder wordt uitgegeven.
Geen wonder dus dat de Indische Societeiten over 't algemeen zeer mooie gebouwen zijn, uit ruime beurzen gebouwd en zóó comfortabel ingericht dat sommige heeren er hun tehuis wel eens voor vergeten en zoodoende bewijzen dat het woord ‘terlaloe’ (al te), van toepassing op hun ijver in 't kaartspel of whiskey soda drinken, in Indië, even als hier te lande, een minder gunstige beteekenis heeft en van overwegenden invloed kan zijn op het al of niet spoedig vullen van ‘de kous’ die in Patria moet worden geledigd, om jaren van ingespannen arbeid met een welverdiend dolce far niente in koeler klimaat te beloonen.
De societeit te Padang, waar wij dien avond na de thee een uurtje gingen doorbrengen, is een flink ruim en luchtig gebouw, met een mooie, groote, zeer fraai gedecoreerde concert- en tooneelzaal, die gemakkelijk drie- tot vierhonderd personen kan bevatten.
In de voorgalerij, aan de zoogenaamde ‘kletstafel’ maakte ik kennis met de steunpilaren van societeit en stad en zat al spoedig als een oude bekende mee ‘te boomen’, zooals men in Indië gezellig praten noemt. Belangstellend informeeren naar mijn bootreis, mijn aankomst en de vraag: ‘En wat zegt u nu van Indië?’ maakten schering en inslag van de gesprekken uit, en iedereen beijverde zich om den tòtòk met vriendelijke raadgevingen nuttig te zijn.
- U moet bepaald de Padangsche bovenlanden gaan zien, zei de een.
| |
| |
- De Aneï-kloof is uniek mooi, Padang Pandjang, Fort de Kock zul je goddelijk vinden, beweerde een ander.
- Pajacomba is allerinteressantst, 't meer van Singkara, 't Karbouwengat moet je niet verzuimen, riep een derde.
't Viel me op dat allen het er over eens waren, dat Sumatra zoo mooi, schilderachtig en heerlijk was. Er heerscht over 't algemeen onder de Indisch-gasten een prettig, opwekkend, prikkelend enthousiasme voor hun land, een mooi- en goed-vinden dat den vreemde aangenaam aandoet en hem dadelijk gunstig stemt voor de hartelijke kolonie-bewoners, die, hun vaderlandsche gevoelens niet verloochenend, toch met hun Indië zijn ingenomen, dankbaar het vele goede erkennend dat klimaat en natuur daar bieden.
Natuurlijk vindt men ook mopperaars onder hen; knorrige, ontevreden lui, die zich gepasseerd achten door supérieuren, miskend door hun gelijken of te kort gedaan door den een of ander - maar wáár vindt men alleen tevreden menschen? Zelfs in ons gezegend Nederland, waar melk en honing overvloeit, waar ‘'t altijd boter is tot den bodem’ en waar de menschen elkander gaarne het licht in de oogen gunnen, treft men nog ontevredenen aan, lieden die zich warm maken over onaangename kleinigheden. Waarom zou men dan als tegenstelling in Indië geen brommende lui mogen vinden, die koel blijven voor de groote zegeningen van 't warme Insulinde.
- We zullen mijnheer van Maurik nu eens laten zien, hoe we apprecieeren dat een Hollandsch auteur naar Indië komt, zei een van de heeren die een ‘toewan besaar’ van de spoorwegdirectie was en zeer gracelijk bood hij mij, voor mijn aanstaand bezoek aan de Aneï-kloof, Fort de Kock etc. den directiewagen aan.
- Daarin zul je zitten als een prins. Een balkon voor en achter, een gemakkelijke stoel daarop en de wagen heelemaal voor u alleen. We zullen hem vóór aan den trein zetten, dan duwt de locomotief je zachtjes op langs de tandrad-baan en kun je op je gemak alles opnemen. De wagen blijft dan te Fort de Kock, tot je terugkeert, ter dispositie.
| |
| |
Wat moet men tegenover zulk een buitengewone beleefdheid doen?
Aannemen! dankbaar, met beide handen, waardeerend, met een gevoel van sympathie voor den vriendelijken man, die de enkele aangename uurtjes, hem door mijn kleine novellen of schetsen bezorgd, zoo schitterend wist te beloonen.
Ik ben dan ook inderdaad later met alle eer en comfort naar de bovenlanden vervoerd en kan de verzekering geven dat zoo'n directiewagen een verrukkelijk voertuig is, dat ik in al zijn nette gemakkelijkheid ten volle aan de directie gun, omdat zij de goedheid heeft gehad er mij ook eens van te laten profiteeren.
- Je entrée is niet slecht, merkte mijn gastheer op, toen we huiswaarts keerden, mij dunkt van Maurik je kunt tevreden zijn over de ontvangst hier te Padang.
- Tevreden? Ik ben verrukt over de hartelijkheid waarmee iedereen me tegemoet komt. 't Zijn gezellige aardige lui hier, in 't geheel niet stijf of gereserveerd, men is dadelijk met hen op zijn gemak.
- Dàt zul je overal ontmoeten in Indië. Je moet bedenken, amice, wij leven hier heel anders dan jelui in Holland. De menschen hebben mekaar hier in alle levensomstandigheden meer noodig en sluiten zich als vanzelf vaster aaneen. Daarbij komt nog dat hier niet zoo minutieus geïnformeerd wordt: Wie was meneer die of die z'n papa? Wat deed zijn grootvader of wat doet op 't oogenblik zijn oom of tante? Wij vragen alleen: - Hoe is de man zelf, is 't een fatsoenlijk ‘fair’ mensch, een aangenaam, conversabel man? Is 't iemand die zijn weetje weet en die doet, waarvoor hij scheep komt? Welnu, wanneer wij hier iemand krijgen, die ons bevalt, die zich geeft zooals hij is en geen pedante kwast, betweter of chevalier d'industrie is, dan vragen wij niet: deed je vader een koomenijs-winkel of ging je grootmoeder soms uit schoonmaken? om hem in dat geval over den schouder aan te zien. Neen, goddank! zóó bekrompen zijn we niet, wij verruimen in Indië onzen blik, we denken breeder en worden van zelf humaner, zonder dat we 't haast weten en we
| |
| |
krijgen daardoor dat gastvrije, dat min of meer losse, door sommige benepen lui, in Holland, met ‘Indische ongegeneerdheid’ bestempeld, 't Is hier werkelijk een goed land, een land waar men kans heeft om vooruit te komen, mits men werken kan en wil - en matig is. Weinig bittertjes en veel arbeid zijn de voorwaarden om in Indië carrière te maken, - maar 't geld ligt hier waarachtig niet op straat en de tijden zijn voorbij dat iemand die in Holland mislukte, hier toch nog op
Handelskantoren aan de Padang-rivier.
zijn sloffen tot rijkdom kwam. We krijgen tegenwoordig het uitschot niet meer, dáár passen we vóór. Integendeel, we krijgen nu de fine fleur! Ontwikkelde lui, die wat geleerd hebben en hun kennis hier productiever kunnen maken dan in 't kleine Holland, waar te weinig omgaat. Morgen zul je eens zien hoe langs de Padang-rivier de handelskantoren staan, hoe daar alles leven en bedrijvigheid is. Geloof me, de Hollandsche jongelui blijven, door de bank genomen, veel te veel en te lang bij moeders pappot. Ze moesten de wereld ingaan en kijken wat
| |
| |
er te koop is en - er is nog heel wat te koop, heel wat te doen vooral in de tropen. Jammer dat ze in Patria dikwijls zoo op de duiten blijven zitten; hier is met kapitaal, kapitaal te maken, maar niet ineens, neen! langzaam en voorzichtig aan. Chineezen zijn slimme, gewikste kooplui, Arabieren en Klingeleezen niet minder en de Maleiers kijken hun de kunst af. Een Amerikaan gaf eenmaal zijn zoon den raad: ‘Make money my son - can it be honestly - but in any way make it!’ 't Komt me zoo voor, dat al die vreemde oosterlingen dien raad opvolgen; daarom is 't hier een voortdurend: ‘past op je zakken!’
't Was donker geworden, schemering is er in de tropen niet. De zon gaat tegen zes uren met grooten spoed onder, plotseling daalt zij aan de kim, snel zinkt zij weg achter vurig gerande wolken en binnen een tijdsverloop van vijftien of twintig minuten heerscht volslagen duisternis. Dan wordt het koel en lekker, wel hangt de loome, heete lucht dan nog een poos onder de boomen, maar zoodra de lichte zeewind opsteekt en ruischend door de toppen van klappers, waringhins en asamboomen vaart, wordt heel Padang verfrischt en schudden de bewoners de beslommeringen van den dag af, luierend in hun voorgalerij in den krossi-gojang (schommelstoel) of langzaam wandelend langs den oever der zee, die zachtjes haar weemoedig lied van eeuwig gaan en komen zingt.
| |
| |
| |
II.
Lie-Saay, Majoor-Chinees van Padang.
- Vindt je dat niet beleefd? vroeg mijn vriend een paar dagen later, toen we vóór 't ontbijt onder de voorgalerij onze koffie dronken, de Majoor-Chinees Lie-Saay, die aardige ouwe heer, waar je gisteren op 't kantoor mee hebt kennis gemaakt, stelt morgen vroeg zijn rijtuig tot je dispositie om mee te toeren; 'n mooie gelegenheid om op je gemak onze plaats eens goed te zien. Kerel! dat mag je wel apprecieeren! En weet je wel waaraan je eigenlijk die beleefdheid dankt.
- Neen!
- Aan 't feit dat Lie-Saay een broêrtje van je is - hij is maçon, meester in onze Loge hier, en getrouw aan de voorschriften van de vrijmetselarij begint hij dadelijk met den overzeeschen broeder eer te bewijzen.
- 'k Ben zeer erkentelijk, wil je hem dat eens zeggen, want 'k ben nog altijd in gevecht met mijn Maleisch.
- Je leert toch al wat aan, je zult er gauw genoeg van kennen om je verstaanbaar te maken, 't Is niet zoo moeilijk als men denkt, met een paar honderd woorden en een beetje brutaliteit breng je 't al een heel eind ver - nu, de laatste kwaliteit ontbreekt je niet.
| |
| |
- Dankje!
- Wat zullen de lui kijken als je zoo in 't rijtuig van Lie-Saay rondrijdt. Hij heeft een lekkeren landauer en flinke paarden, je hebt er toch niets tegen dat mijn vrouw en de kleintjes meêgaan, ze vinden 't zoo leuk om met jou deftig te worden rondgetoerd.
- 't Zal mij een alleraangenaamst gezelschap en voor 't rijtuig van den Chinees een buitengewone eer zijn.
- Koetsier en palfrenier in livrei, alles kranig naar den aard. Mij dunkt ik zie je al kijken naar de mooie hoeden, die zij dragen. Eigenlijk is 't een bespottelijk gezicht die hooge wijde hoeden met galon en kokardes, boven op hun hoofddoeken. Let maar eens op, daarom zijn die hoofddeksels ook zóó wijd dat jij of ik er je heele hoofd in zou kunnen wegstoppen. Enfin! 't is eenmaal chic en adat ('t gebruik).
- Stop ens even, amice! ik heb ze al gezien, die hoeden,
| |
| |
de Gouverneur rijdt ook met zoo'n paar trawanten op zijn rijtuig. Gisteren dacht ik nog - neem me niet kwalijk dat ik 't zeg - die inlanders zien er precies uit als aangekleede apen op een orgel; je weet wel, zooals ze vroeger bij ons op de kermissen vertoond werden.
- Ja, waarachtig, 't heeft er iets van, maar de livrei van onzen Gouverneur ziet er toch wel wat frisscher uit dan een kermispakje.
- Nu ja! sans comparaison - ik bedoel alleen maar den generalen indruk!
- Heb je wel opgemerkt wat 'n prachtige paarden de Gouverneur heeft. Je bent er immers gisterenavond geweest om je opwachting te maken?
- Zeker! en 'k werd alleraangenaamst ontvangen. Ik kende trouwens den heer Michielsen van vroeger, toen was hij nog maar resident, en 'k moet bekennen, 't heeft me bijzonder aangenaam getroffen, dat hij me zoo joviaal en zonder eenige aanstellerij ontving. Dat deed me goed, 'k was waarachtig confuus over zijn beleefdheid en ik feliciteer jelui met zoo'n man!
- We zijn dan ook werkelijk met hem in onzen schik en waardeeren ten volle zijn loyauteit en flinkheid. Hij is een man uit één stuk en dien hebben we hier noodig.
- Hij heeft me met jou en nog eenige heeren te dineeren gevraagd, - wanneer, zullen we later hooren.
- Uitmuntend! dat geeft een gezelligen avond, want onze Gouverneur is niet alleen een regeeringspersoon, waar we trotsch op kunnen zijn, maar tegelijk de meest beminnelijke en prettige gastheer dien je je kunt voorstellen. Hij heeft er bijzonder slag van om iedereen op zijn gemak te zetten en - zijn tafel is voortreffelijk!
- 't Is anders daar in zijn omgeving wel zóó grandioos, dat een gewoon mensch er van in de war zou raken. Wat heeft hij 'n prachtig huis, 't is een paleis, wat 'n park en wat 'n bediening! Hoor eens, amice, als ik nog eens weer op de wereld kom en ik heb 't voor 't kiezen, dan....
- Dan word ik Gouverneur van Sumatra's Westkust wil je
| |
| |
zeggen? Och! ik gun het je van harte, maar breng dan meteen bij je geboorte de noodige capaciteiten en takt er voor meê, want geloof me, 't is geen baantje dat gemakkelijk te vervullen is, maar dat alleen door iemand van langdurige ervaring en bijzondere bekwaamheid kan worden waargenomen.
- Natuurlijk! daarom heb jelui dan ook hier den heer Michielsen gekregen; houd hem in eere!
- En wat doe je vandaag, wil je eens op den passar gaan kijken?
- Ja graag, maar kun je meegaan? Ik weet hier weg noch steg.
- 't Spijt me, maar ik heb vandaag te veel te doen, 't is maildag. Zoek dus je fortuin, asjeblieft.
- Mag ik het plezier hebben u er heen te brengen? zei eensklaps iemand achter mij en omkijkend zag ik een van de heeren met wien ik reeds kennis had gemaakt.
- Wel zoo! Sterveld, ben jij daar? Je komt als geroepen, lachte mijn gastheer, hem de hand reikend.
- 'k Zag de heeren zoo gezellig zitten praten, toen ik voorbij kwam, dat ik niet nalaten kon eens even aan te wippen - 'k maak alle ochtenden een wandeling, zoolang 't nog frisch is - dus meneer van Maurik, dat's afgesproken, over een paar uurtjes kom ik je halen - heb je al ontbeten?
- We zouden juist beginnen.
- Dan stoor ik niet langer, adieu! tot straks....
Ongeveer tegen tien uur kwam de heer Sterveld mij met een dos-à-dos afhalen en we reden naar Passar Djawa, met Passar Gedeng de voornaamste markt van Padang, een lange, aan beide zijden door kleine toko's begrensde straat met aan weêrskanten smalle, met zeer primitieve daken overdekte zijgangen en kraampjes, waar de verschillende koopwaren worden uitgestald.
Een Indische passar, ze zijn tamelijk wel aan elkander gelijk, zoowel op Sumatra als op Java, is een curieuse verzameling van verschillende, niet bij elkander passende zaken, op allerlei wijs te koop geboden en uitgestald.
De toko's die de marktstraat begrenzen, meest behoorend aan kleine neringdoende Chineezen, zijn gewoonlijk vrij onaanzienlijke vies uitziende huizen van eene verdieping. In plaats van vensters
| |
| |
hebben zij een groot open gat, dat met neerslaande luiken gesloten kan worden. Achter en op die luiken liggen allerlei zaken in bonte wanorde, ordelijk bijeen. Flesschen met verschillende limonaden en vruchten-siropen, bier, wijn, apollinariswater, echt en nagemaakt, manilla sigaren, blikjes met geconserveerde levensmiddelen, snuisterijen, wapens, kleurige dassen,
Passar Gedeng te Padang.
aardewerk, ijzerwaren, spijkers, draadnagels, gereedschap, eau de cologne en odeurs, gedroogde kalebassen, dienst doende als waterflesschen, leêrwerk, schoenen, paardenteugels, bitten, zweepen, kleine étagèrefiguren van steen of brons, vindt men dikwijls in één toko te samen gebracht, en ik geloof dat men een geboren Chinees moet zijn, om in zoo'n chaos den weg te kunnen vinden. En toch, al ligt schijnbaar alles door, over en op elkander, de koopman weet u dadelijk te geven wat ge verlangt. Hij kent al zijn artikelen op zijn duimpje en wat den prijs betreft, hij
| |
| |
vraagt met het strakste, ernstigste gezicht altijd zóóveel dat hij, al dingt de kooper ook meer dan drie vierden af, toch nog een zaakje maakt. Alleen de gewone courante artikelen, zooals tafelwater, siropen, blikjes sardines en andere geconserveerde eetwaren, houdt hij op een tamelijk vasten prijs, omdat hij weet dat zijn klanten, daarvan ongeveer de marktwaarde kennend, dadelijk naar een ander gaan, wanneer hij te onbeschaamd is in zijn eisch. Enkele toko's bepalen zich alleen tot den verkoop van kleeren, baadjes, sarongs, kaïns, slendangs, geborduurde mutsjes, muiltjes, sloffen en broekjes, kinderkleeren of witte stukgoederen, andere weer voeren uitsluitend mandewerk, matten, gevlochten artikelen en touwwerk van rameh of hennep.
Onder de afdakjes zitten gehurkt op den grond, de verkoopers van rijst, maïs, goela djawa (arenpalmsuiker) gedroogd vleesch, kruiderijen, lombok, spaansche peper, allerlei vruchten, sago, tapiocca en fijngesneden in pisangbladeren verschgehouden tabak.
Een klein gedeelte van de markt is bestemd voor de kraampjes der vleeschverkoopers, meestal Chineezen, die akelig bloederig sappievleesch, dat onoogelijk naast longen, levers, afval, tongen en gekneusde pooten ligt uitgestald, te koop hebben. Varkensvleesch ziet men ook, hoewel in minder groote hoeveelheid, en nog wèl zoo onsmakelijk van uiterlijk; toch wordt het veel gegeten door Chineezen.
Kippen en eenden worden in korven en manden in grooten getale aangetroffen of liggen onbarmhartig neêrgesmeten, met saamgebonden pooten, bij trossen van tien of twaalf, op den grond. Visch wordt niet veel versch op de markt gezien, daarentegen gedroogd in allerlei grootte, gedaanten en hoedanigheid, uiteengelegd op matjes of opgehoopt in krandjangs (manden).
Voor iemand die door de natuur met eenigszins gevoelige reukzenuwen werd begiftigd, is het niet geraden zich zonder een grooten zakdoek voor den neus tusschen al die artikelen te bewegen, want de lucht is al te rijk belast met den scherpen reuk van gedroogde visch (ikan kring) in allerlei stadiën van bestaan. Men vindt er groote scholvormige en dikke baarsachtige visschen, die aan een afzichtelijk goor uiterlijk een zóó
| |
| |
scherpen, doordringenden geur verbinden, dat men in die oogenblikken heimelijk wenscht zonder reuk geboren te zijn. De Maleier, wiens hoofdvoedsel droge rijst met droge visch is, versmaadt zelfs het kleinste stekelbaarsje niet en daarom treft men op den passar groote manden vol miniatuur vischjes aan, die zoo klein als ze zijn een brutalen lucht afgeven. Groote bruinroode klompen weeke terasi overtreffen echter door hun scherp en doordringend aroma, dat sterk aan dat van tot ontbinding overgaande Limburgsche kaas herinnert, al het andere. Toch is terasi een artikel dat in alle huishoudens veel wordt gebruikt, want schier in elke sambal voor de rijsttafel is het onmisbaar. Ik heb me laten vertellen dat die beruchte zelfstandigheid uit bedorven garnalen wordt bereid en naar den reuk te oordeelen kan ik dat wel aannemen, - maar niemand heeft mij nog kunnen mededeelen, welke onverlaat het eerst op de onzalige gedachte is gekomen terasi te maken. Ik geloof bepaald dat, indien het bekend was, er menschen zouden worden gevonden, die voor dien uitvinder (?) in stede van een standbeeld een galg zouden willen oprichten! Op den passar vindt men ook nog één uitstalling, die men nooit of nimmer op eenig Europeesch marktveld zou kunnen ontmoeten, en wel de zoogenaamde Inlandsche drogist, een man, die behalve allerlei vreemde, kruiden en specerijen ook rattenkruid, blauwzuurhoudende kristallen, zware plantaardige en minerale vergiften verkoopt. Voor één stuiver kan men zich genoeg vergif aanschaffen om een geheele familie te vernietigen.
Handelaars in krissen, pajongs, waaiers, messen en zwaarden vindt men er altijd, en nimmer ontbreken de kooplieden in arabische en Maleische boekjes, gewoonlijk koràn-spreuken of pantoens (liederen) en sagen inhoudend.
Opmerkelijk is het dat alle marktgeschreeuw ontbreekt. De verkoopers zitten, rustig hun strootje rookend, achter hun uitgestalde koopwaren, sommigen zelfs liggen er achter en blazen den rook van hun ‘seroetoe’ verticaal omhoog. En tusschen al die riekende en geurende waren bewegen zich voor het meerendeel oudere vrouwen, kokki's en baboes, enkele dames en
| |
| |
nonnas (half bloed-dames) met den pajong (zonnescherm) boven 't hoofd heen en weer, lovend en biedend, maar kalm en bedaard, zonder meer leven te maken of meer woorden te verspillen dan hoog noodig is. De geheele markt mist daardoor het vroolijke wat anders aan zulk een plaats eigen is; luide stemmen, gelach of kreten hoort men niet en zelfs de talrijke ijswater- en stroopverkoopers, die zwijgend met hun blikken kannetjes op hun houten tafeltjes roffelen, brengen geen levendigheid aan door dat eentonig klapperend geluid.
In de hoofdstraat rijden voortdurend dos-à-dos, karretjes en zware vrachtwagens door karbouwen getrokken heen en weer - maar zonder ander gedruisch dan het knarsen van de wielen op het zand of enkele doffe, schorre keelgeluiden van koetsiers en drijvers.
Het is zeker eigenaardig dat men zoo weinig jonge vrouwen op den passar ziet. Wanneer men er een poosje heeft rondgewandeld komt men in de verzoeking te vragen: hebben ze hier de bestjeshuizen soms een vrijen dag gegeven? Ik spreek hier natuurlijk niet van Europeesche dames, die ziet men vanzelf zeer weinig op den passar, omdat zij gedurende de morgenuren hare huishoudens bestieren en tehuis, terwijl kokki naar de markt is, genoeg te doen hebben. De zoogenaamde nonna's (halfbloedvrouwen) komen eerder, in sarong en kabaia, met slenterenden langzamen tred eens een kijkje nemen. Zij toch houden er van om zelf te kibbelen met de verkoopers en zoo mogelijk al wandelend een vrucht te snoepen of goedkoope inlandsche gebakjes (kwé-kwé) in pisangbladen verpakt, lopis (rijstkoekjes met geraspte klapper en suiker) aan de talrijke warongs in te slaan.
- Zijn hier geen jonge, mooiere vrouwen of meisjes, vroeg ik eindelijk aan mijn geleider, omdat ik juist weer een magnifieke verzameling verschrompelde, leelijke grootjes had opgemerkt.
- Zeker! en zelfs heel mooie - maar die krijgen we hier op den passar niet te zien, de Maleier is zoo verstandig ze in zijn kampong te houden, omdat hij weet dat de blanda's gevaarlijke concurrenten zijn. Chineesche vrouwen komen zelden of nooit anders op straat dan bij begrafenissen of bruiloften. Maar
| |
| |
kijk! vindt je die vrouw nu ook leelijk, - Sterveld wees op een slanke, goed gebouwde vrouw, die voor ons uitliep.
- Nu! wat haar figuur aanbelangt, dat is niet slecht, maar - toevallig keek zij om - noem je die niet leelijk?
- Ze heeft toch prachtig haar en mooie oogen.
- Maar een mond. Brrr! wat een brievenbus! en, kijk! nu lacht zij, wat 'n tanden. Waarachtig Sterveld, 't is precies of je in een inktpot vol kopieerinkt kijkt. Je kent ze wel, die anilin inkt met rooden weerschijn. 'n Vies mondje hoor!
- Dat komt door de sirih, die ze pruimen, die maakt de tanden zwart, voor zoover ze niet zijn afgevijld.
- Afgevijld?
- Ja, natuurlijk! de vrouwen vijlen haar tanden zoover mogelijk af en maken het restje zwart, dat vinden ze mooi. Dan worden haar lippen en tandvleesch donkerrood door 't sap van de sirihpruim en 't granaatappeltje is compleet.
- Wat bedoel je?
- In de Maleische pantoens, dat zijn gedichten, liefdezangen of balladen, zul je nooit lezen dat de minnaar de tanden van zijn geliefde bij ivoor of parelen vergelijkt. Neen! hij bezingt haar ‘opengespleten granaatappel, waarin de zwarte pitten zoo liefelijk glanzen’ - komisch, hè?
- Ieder zijn meug, ik zie liever op de schitterend witte dentuur van onze vrouwen, dan in de kolenhokken van de Maleische schoonen. En smaakt zoo'n sirih-pruim lekker?
- Dat kun je dadelijk zelf probeeren, hier deze orang verkoopt al de bestanddeelen die er voor noodig zijn. Eerstens sirih, een soort sterk pepermuntachtig smakend blad - dan voeg je daarbij een stukje pinangnoot, erg bitter, en wat witte kalk en gambier, die heeft 'n sterke looistof-smaak, nogal samentrekkend en eindelijk een flinke dosis tabak.
Terwijl hij nog sprak zag ik een vrouw die bezig was om aan de uitstalling, waarvoor we stonden, haar sirihdoos te vullen en tegelijk een versche pruim te nemen. Zij werkte met niet geringe vaardigheid een ongeveer vuistgroote hoeveelheid in haar breeden mond, kauwde met opgetrokken neus eenige
| |
| |
malen krachtig de ingrediënten samen en spoog toen met bijzondere vaardigheid, tusschen de ruïnen van haar tanden door, een dunnen bruinrooden straal uit, die op den grond een groote vlek maakte. Toen nam ze een dotje tabak, veegde daarmee haar lippen en mondhoekjes uit en - propte het nog bij al 't andere.
- 'k Zal 't maar niet probeeren zei ik, toen ik die kunstbewerking gezien had - 'k geloof wel dat 't niet lekker is.
- Toch is het sirih-pruimen voor veel dingen goed, beweert men, 't houdt den mond frisch en verdrijft de min of meer onaangename lucht, die de inlandsche vrouwen wel eens afgeven door 't rijkelijk gebruik van gedroogde visch, doerian, terasi....
- Hou op Sterveld! ik stel me daar in eens de mogelijkheid voor, dat zoo'n vrouw je op een zoen zou willen onthalen.... op zoo'n attentaat moest minstens doodstraf staan.
- Nu, maak je maar niet ongerust, aan zoenen doen de Maleiers niet erg, dat laten zij voor de Blanda's over, evenals het dansen.
- En ze tandakken zelf bij elke gelegenheid.
- Jawel, maar ze dansen niet zooals wij, ieder danst afzonderlijk in zijn eentje; ik heb eens een inlandsch hoofd gesproken, die een bal had bijgewoond, en weet je wat hij zei? ‘Ik kan me niet begrijpen dat de Hollanders zóó iets toestaan. Hoe kunnen ze aanzien dat hun vrouwen en dochters door andere mannen worden omarmd, dat haar hoofden rusten aan de borst van een man, die niet de hare is. Als 't bij ons gebeurde, zouden we die vrouwen dooden.’
- 'n Radikale maatregel! De Maleiers schijnen dus nog al jaloersch van complexie?
- Niet weinig! en toch gaat het wonderlijk bij hen toe. Ze trouwen en scheiden om een haverklap, voor één gulden ongeveer sluit hun priester het huwelijksverbond en voor denzelfden prijs ontbindt hij ook hun echt, zoodra de echtgenooten daartoe den wensch te kennen geven.
- En de kinderen uit zoo'n huwelijk!
- Och, daar zorgt de lieve moeder natuur wel voor, wanneer
| |
| |
Papa of Mama er weinig nota van nemen; die redden zich zelf. In de kampong vinden ze altijd wel eten en drinken en slapen doen ze desnoods bij den een of ander of onder de boomen - dat loopt wel los!
- Wat 'n gelukkig volk! Zorg kennen ze niet, honger hebben ze niet en 'n woning is strikt genomen niet noodig. Ze zouden hun adres op kunnen geven: Hôtel de bloote hemel of in kampong zus of zoo, vijfde klapperboom rechts, eerste étage, of pinangboom No. zevenentwintig, vlak over den kapokboom.
- Maak er maar geen gekheid mee van Maurik - ik heb dikwijls een paralel getrokken tusschen de inlanders en onze Hollandsche werklieden en dan - beklaag ik de laatsten. Waarlijk zij hebben het minder goed, al verdienen ze meer geld. Ik ben o.a. eenige jaren lang op Java geweest en durf stoutweg beweren, dat een Javaan onder ons regime volkomen gelukkig is. Hij verdient gemiddeld genoeg geld, lijdt nooit kou, heeft geen gebrek aan levensmiddelen, kan een voor zijn doen luchtige en ruime woning hebben, als hij wil - en werkt niet meer of langer dan hoog noodig is. Ik maak me altijd boos als ik hoor spreken over den verdrukten Javaan. Hol geschetter is 't, anders niet! Wat drommel, wie verdrukt hen? Wij, de Hollanders? Waarachtig niet, ze zijn onder ons bestuur vrij wat beter af dan onder de despotieke macht van hun Sultans. Kijk later maar eens zelf, als je op Midden-Java komt - dáár worden ze nog uitgemergeld en uitgezogen door hun eigen vorsten - maar in de gouvernementslanden zie je het tegendeel. Daar heeft de inlander 't goed en 't beetje heerendienst wat hij te verrichten heeft, is niets in vergelijking van 't geen onze werklieden moeten opbrengen in den vorm van belasting, die op verschillende artikelen, die zij dagelijks noodig hebben, drukt Enfin, ik wil me niet warm maken over dat onderwerp - maar dàt zeg ik: 'k wou dat al onze proletariërs in Holland het zoo goed hadden als de arme verdrukte Javaantjes of de Maleiers.
Al pratend hadden we onzen tocht over den passar volbracht en stapten weer in het rijtuig, dat onze schreden langzaam
| |
| |
volgend, aan 't eind van de hoofdstraat in de schaduw was blijven wachten.
- En waar nu heen?
- Naar een fotograaf, dien heb je hier immers?
- Wat denk je wel van Padang? We hebben hier een van de beste fotografen van Sumatra, je wil zeker wat ‘scraps’ koopen om mee te nemen - nu, bij Nieuwenhuis kun je goed terecht, ik zal je er even heen brengen en dan zul je me moeten excuseeren, want 't wordt tijd dat ik eens op mijn bureau ga kijken.
Bentingweg te Padang.
- Hè, koessir! djalan di roemanja toekang portret!
- 'n Komische combinatie: toekang = baas en portret - je zegt dus feitelijk: koetsier loop naar het huis van den baas-portret.
- Juist, anders begrijpt zoo'n man je niet. Djalan zeggen we in 't Maleisch voor loopen, voor weg, pad of gaan. Toekang heet iedereen die een bedrijf uitoefent en ‘portret’ begrijpt hij beter dan fotograaf, daar zou hij niets van snappen. Dáár heb
| |
| |
je 't atelier - rechts naast die hooge palmen - mooi breed is de Benting weg hier!
- Prachtig! Padang is heerlijk om te zien en ik kan iedereen die zich naar Java of elders in den Archipel begeeft, aanraden om hier een boot over te blijven, - ik dacht het strakjes nog toen we het Oranje-Hôtel voorbijreden, dat ligt daar toch zoo volkomen typisch Indisch! Zoo....
- Ja, mooi! - Brenti, Koessir! Hier moet je uitstappen, van Maurik, adio! tot morgen!
- Dank voor 't geleide! - hé-ho! wacht even koetsier! ik ben er nog niet uit, - die dos-à-dos zijn zoo ongemakkelijk om.... Goddank! ik ben er, salut!
- Adieu! Ajo, Koessir, djalan! -
Sterveld reed verder en wees nog even omkijkend, hoofdknikkend en met den vinger aanduidend, op 't huis van den fotograaf, dat weinig andere uiterlijke teekenen heeft dan een klein bord met opschrift.
Ik ging in de voorgalerij, de zonnezeilen waren neêrgelaten, 't was er koel en frisch. Op een groote ronde tafel in 't midden, op verschillende kleinere, en op knaapjes en guéridons lagen en stonden allerlei fotografiën. 'k Verwonderde mij er over dat ze zoo mooi van uitvoering, zoo goed en frisch van toon waren, zeer weinig verkleurd of verbleekt en bleef ze met alle aandacht bekijken, totdat een aangename stem mij deed omzien.
- Hoe vindt u mijn werk, bevalt het u?
- Zeer goed! - U is dus....?
- Nieuwenhuis, fotograaf, om u te dienen.
- Aangenaam kennis te maken!
'k Vertelde waarom ik kwam en zat al spoedig met een groote collectie fotografiën voor mij. Al kijkend voerde ik een belangrijk gesprek met den vriendelijken fotograaf, die mij vertelde met hoeveel moeilijkheden het fotografeeren in Indië gepaard gaat en hoe slechts op enkele tijden van den dag, 's morgens zeer vroeg of 's namiddags tegen half vijf of vijf uur, goede opnamen mogelijk zijn, omdat het licht, door den stand der zon te scherp is en te zware slagschaduwen geeft.
| |
| |
- U zal hier wel eens aardige typen krijgen, die gefotografeerd willen worden? 'k Zie hier ten minste een paar echte maleiers, 'n mooi cabinetportret.
- O, die? dat zijn kooplui uit de bovenlanden - maar bezie deze eens - wat zegt u daarvan?
- Allemachtig wat 'n zonderling costuum, dat's gek! Waar heeft u dien toewan opgedaan? -
- Op de Mentawei-eilanden - 'tis de Radja. Ja, om dien heer te portretteeren hebben we heel wat spul gehad; 't was een corveé - maar een aardig tochtje er heen per boot. Ik had gelegenheid om met een controleur, die op tournee was, meê te stoomen. Ik moest voor 't gouvernement verschillende opnamen doen en heb toen meteen deze merkwaardigheden gesnapt.
Eerst had ik een paar aardige ‘kiekjes’ van een der kampongs en 't strand genomen, en de inboorlingen bleven op behoorlijken afstand staan kijken, als nieuwsgierige kinderen; eindelijk kwamen ze dichterbij en beduidde ik hen, dat ik hun portretten wou maken.
Ik had de grootste moeite om den Radja aan 't verstand te brengen, dat we niets kwaads in den zin hadden en dat het ons alleen te doen was om zijn koninklijke physionomie te vereeuwigen. U ziet, heel veel kleeren draagt hij niet, zijn heele costuum is niet veel meer dan één groote zakdoek en de dames van zijn gevolg hebben meestal rokjes of schortjes van gevlochten gras en doeken van gedrukt katoen, dat ze voor allerlei produkten inruilen.
Met uitgerekten hals, voorzichtig op zijn teenen en gereed om zoo noodig dadelijk het hazenpad te kiezen, naderde hij met zijn hand aan de kris de camera, die, op een statief geplaatst, tegenover hem stond. Hij bekeek haar van alle kanten, draaide er met de uiterste omzichtigheid om heen en toen ik hem eindelijk zóó ver had, dat hij den moed vond om onder den insteldoek een blik op 't matglas te slaan, uitte hij een zonderlingen keelklank van verbazing, toen hij zijn kampong in miniatuur en onderste boven voor zich zag.
| |
| |
Eindelijk kreeg ik gedaan, dat hij een oogenblik voor de camera poseerde, maar toen ik een diaphraghma in de lens wilde zetten, sidderde hij over al zijn ledematen en viel ‘Ampon! Ampon!’ (genade) roepend op zijn knieën. Hij beduidde ons dat hij geloofde dat uit de koperen buis geschoten zou worden; waarschijnlijk had hij al vroeger eens minder aangenaam kennis met Europeesche vuurwapens gemaakt.
Radja en zijn hovelingen (Mentawei-eilanden).
't Was om je geduld te verliezen, want herhaalde pogingen hadden geen beter gevolg. Wij hadden allerlei kleine, snuisterijen medegebracht; spiegeltjes, kleine, ronde gedecoreerde blikken doosjes, vlaggetjes, spiegeldoosjes, bonte kralen, schitterende ringen en andere koper-vergulde sieraden, en telkens gaven we hem tot aanmoediging een kleinigheid. Evenals een kind had hij beide handen vol en keek toch weer begeerig en met verwondering naar 't andere moois, dat wij hem aanboden.
Een klein blikken hobbelpaardje, zooals ze in Holland in de schellingbazaars verkoopen, was vooral naar zijn zin. Hij wees
| |
| |
er telkens op en wou al de andere artikelen, die hij al gekregen had er voor ruilen. Daar kreeg ik een goed idée. De tolk, die trouwens het Mentawei'sch dialect ook niet volkomen machtig was wist hem, geholpen door onze pantomimische bekwaamheid te doen begrijpen, dat hij 't paardje krijgen kon, wanneer hij een oogenblik rustig voor de camera wou blijven staan.
De Radja der Mentawei-eilanden.
Zijn begeerlijkheid overwon zijn angst. Hij poseerde, kreeg het blikken paardje als belooning en toen hij eenmaal zijn vrees had overwonnen en begreep, dat hij er heelhuids afkwam, wees hij op de overige fraaiigheden en ging dapper voor de lens staan, met het blikken paardje, als een grootkruis om den hals. Hij riep zelfs zijn rijksgrooten samen en plaatste ze op één rei - hier hebt u ze. - Ik kan niet zeggen, dat hij er veel slag van had om ze mooi te groepeeren, maar 'k was al dankbaar, dat 'k hem en zijn gevolg zóó kon opnemen. Een paar vrouwen waren intusschen uit zijn koningsslot gekomen en bleven nieuwsgierig staan kijken. U ziet op de foto, dat ze één ding met onze vrouwen gemeen hebben - ze stonden niet erg stil.
Ik had een afgedankte 2e luitenants-uniform meêgenomen, mijn vrouw had er bij wijze van épauletten een paar stukken witte gordijnfranje opgenaaid. Toen hij die heerlijkheid aanschouwde,
| |
| |
kwam op zijn donkere tronie een glans van genoegen. Hij knorde van plezier, terwijl hij de jas bevoelde, en wou toen 't paardje weer voor dàt mooie pakaian ruilen. We sloten den koop, trokken hem de uniform aan, zetten een oude controleurspet op zijn verwilderd haar en hielden hem een kleinen spiegel voor.
We lachten ons half ziek, dat vat u?
Een heele poos keek hij zijn spiegelbeeld bewonderend aan, en deed toen iets wat ook de apen doen. Hij greep nl. snel achter het spiegeltje en toen hij niets vatten kon, keerde hij het om en uitte een soort brommend geluid van verwondering.
Gewillig liet hij zich nu fotografeeren, en riep daarna zijn vrouwen en die van zijn gevolg. Tot nog toe waren er maar enkele voor den dag gekomen, maar nu kwamen zij in grooten getale en in de meest origineele en primitieve toiletten te voorschijn. De Radja liep als een pauw heen en weer voor zijn dames, die haar bewondering door zwijgen met open monden te kennen gaven. Wat toch de ijdelheid al doen kan? De Radja beduidde ons nu zeer goed, dat hij met zijn vrouwen wilde poseeren. Hij plaatste zich voor haar, als een haan voor een toom kippen en bleef zuigend op een sigaret en met zijn hand vol kralen en spiegeltjes doodstil staan.
't Gaat gelukkig tegenwoordig nog al gauw met die droge
Pagei-eilander.
platen en snelwerkende lenzen, want heel veel geduld hebben die lui niet. Wij zouden een jaar of wat geleden er niet aan hebben kunnen denken zulke opnamen te doen. Kijk! hier heb ik nog een mooi geslaagde foto van een jong Pagei's echtpaar, op hun huwelijksreis genomen. 'n Aardig vrouwtje, hè? Ze was een jaar of dertien; aan toilet heeft ze niet veel noodig! En dit is een portret van een Pagei-eilander, ook instantané genomen. 'n Mooi exemplaar hè? Met wat bloemen in 't haar, een kraag van aaneengeregen kralen en een heupdoek zijn die lui in gala. Ziet u wel dat hij een sigaar tusschen zijn
| |
| |
spits afgevijlde tanden heeft. Dat's eigen fabrikaat van groene tabak. Wonderlijk gebruik bij die lui om hun goede, regelmatige
Jong Echtpaar (Mentawei-eilanden.)
gebitten zoo te bederven. Och, ja! 'k zou u nog heel wat aardige typen kunnen laten zien, maar 'k wil u niet langer vervelen door mijn gebabbel. Eén ding wil ik u toch nog als curiositeit vertellen: een poos geleden kwam hier een Hadji, iemand dus die naar Mekka geweest is en wat meer van de wereld heeft gezien dan een gewoon inlander, en wat zei dat licht? - Meneer ik wil mijn portret hebben, maar je moet er op kunnen zien dat 'k lezen en schrijven kan.
- Dat's bij dien Hollandschen boer af, die een brief aan zijn landheer schrijvend, als postscriptum zette: neem mij niet kwalijk, dat 'k dezen in mijn hemdsmouwen schrijf, 't is van daag zoo warm!
We bleven nog een poosje samen praten en lachen over de zonderlinge foto's, waarvan ik enkelen medenam en waarvan ik hier de reproductiën geef. Aan de bekwaamheid van den heer Nieuwenhuis dank ik ook de goede opnamen van de Aneh-kloof, Fort de Kock en Padang, die in deze schetsen voorkomen.
| |
| |
| |
III.
Koessir.
- Pasang karéta! span het rijtuig, in! riep 's avonds na de thee mijn gastheer, - we zullen een toertje maken door de Chineesche en Maleische wijken. 't Is nu lekker om te rijden en 't is wel aardig voor je om die grillig verlichte tokotjes en al die warongs met hun kleine petroleumlampen of fakkels te zien. - Ajo! lekas koessir!
Een oogenblik later reden wij, getrokken door een klein, maar vurig Bataksch paardje, in een gemakkelijk breakje door de prachtige lanen, die Padang in alle richtingen doorkruisen. De maan was inmiddels opgekomen en scheen fantastisch, tusschen de hooge palmen en prachtige
| |
| |
boomen door, op den weg. Spookachtig schemerde het blauwig gele schijnsel langs bamboestoelen, struiken en planten en over de atappen daken der kamponghuizen, die als droomend tusschen de boomen langs den weg lagen. Boven ons spande zich de hemel vol heerlijk mooie, vlokkige, zachtverlichte wolkjes en in het diepe blauw tintelden de sterren met onvergelijkelijken glans. Soms reden we door diep-duistere lanen, in de zwarte fluweelige slagschaduw der dichte boomgroepen, dan weer eensklaps in 't bijna dagheldere schijnsel der maan, die, met tooverachtig licht de open plekken van den weg overgietend, hoog boven ons aan het uitspansel stond. Hier en daar gloeide een roodachtig lichtje door de reten der wanden en vensters of straalde uit de deuren, waarvoor gehurkte Maleiers kalm hun strootje rookten, of aan den soeling (fluit) zwaarmoedig, klagende eentonige melodiën ontlokkend, hun verliefde stemming deden blijken.
't Chineesche kamp was nog vol leven en beweging, in de meeste groote en kleine toko's brandden heldere petroleumlampen, met schrille glimlichten en kantschijnsels de uitgestalde zaken verlichtend.
- Daar heb je het huis van den opiumpachter - hè, wacht! Brenti, koessir!
De koetsier hield op voor 't huis van den opiumpachter, den Chinees Mak Pak Soen.
- Heb je wel eens een opiumkit gezien?
- Neen! 'k heb er wel een beschrijving van gelezen in romans en reisboeken maar....
- Maar je zou er zelf graag een zien, hè? Nu, dat kan gebeuren, Mak Pak Soen is een sobat (vriend) van me, een zeer innemend hulpvaardig man, die zal ons gaarne zoo'n gelegenheid wijzen. Stap maar uit, ik zal je aan hem voorstellen.
Het huis, van den opiumpachter was een vrij groot en net gebouwd Chineesch huis, met een soort van verandah er voor, waaronder een dikke, met weinig kleêren omhulde Chinees op een baleh baleh (rustbank) lag en smakelijk uit een bamboepijp rookte. Zijn lange, grijze, dun uitgerafelde baard hing hem op de bloote borst en zijn zeer gevulde, naakte beenen rustten over
| |
| |
elkander geslagen op een houten blokje onder zijn afhangenden dikken buik. In 't rosse licht van de drie groote petroleumlampen, die onder de galerij en in huis brandden, scheen hij in zijn rustige onbewegelijkheid uit bruingelig speksteen gesneden. Hij nam geen notitie van ons, toen wij binnengingen, maar draaide alleen zijn dik hoofd even om en blies een lange spiraal rook uit, die in de stille avondlucht langzaam opwolkend vervloog.
In huis zaten een viertal Chineezen niets doend bijeen, voor 't verlichte huisaltaar, waarop eenige offerstokjes walmden en kleine kopjes gevuld met thee en een paar miniatuur trekpotjes vóór een met Chineesche karakters beschilderd tableau prijkten. Een paar lange gedécoreerde Chineesche waskaarsen brandden langzaam af naast een tweetal roodglazen offerschalen en beschenen de talrijke fraaigesneden ornamenten van verguld, rood en geel geschilderd hout, die kwistig boven en op het altaar waren aangebracht. De pachter, geroepen door een van zijn trawanten, die met oostersche langzaamheid opstond en naar achteren ging, kwam ons nu vriendelijk tegemoet.
Mak Pak Soen was een klein, tamelijk gezet man, met een zeer regelmatig, vrij blank en innemend gelaat, hij hoorde met een glimlachje naar de Maleische woorden, die mijn geleider tot hem richtte en zei toen in zeer goed zuiver uitgesproken Hollandsch:
- Aangenaam u hier te zien, mijnheer, ik zal u gaarne alles toonen wat u wil.
- Wat! spreekt u Hollandsch? en zoo zuiver!
Bescheiden lachend antwoordde hij, zeer geaccentueerd sprekend en met weinig vreemden tongval: - ik spreek het niet zuiver mijnheer, u is te beleefd, maar ik doe mijn best er voor; ik heb het hier op school geleerd. Wat wenscht u te zien?
- Een opiumkit, als 't kan?
- En wilt u ook schuivèn?
- God bewaar me! 'k zal er me niet aan wagen.
- Van één keer zou u toch niet onpasselijk worden, maar u heeft gelijk, 't is beter 't niet, te doen; ik erken zelf dat 't een slechte gewoonte is; maar - hij haalde de schouders op - ik ben pachter en dus.... hij lachte witjes.
| |
| |
- Hoe meer ze schuiven hoe beter, niet waar?
- Juist! wil ik dan maar meêrijden?
- Gaarne!
De ‘break’ bracht ons na een korten rit door allerlei smalle, duistere straten, voor een klein, onaanzienlijk steenen huis, slecht verlicht door een flauw brandende lamp. Boven de deur was een voor mij onleesbaar Chineesch opschrift. Vooraan bij den ingang bevond zich een soort loket, waar de opium in kleine blikken busjes werd afgeleverd. Mak Pak Soen nam een paar vingerhoed groote blikjes mede en geleidde ons naar 't binnengedeelte. Door een smerig, nauw gangetje, bereikten we een niet al te groote ruimte, laag van verdieping en met vuil-witte
Opiumschuivers.
muren. Op den grond lagen een paar bruine Klingeleezen en Maleiers slapend op een mat en tegen een houten beschot geleund stond een broodmagere Chinees, met doffe slaperige oogen te rillen alsof hij de koorts had. - Dat is er een, die geen geld heeft voor tjandoe, zei mijn geleider; hij is er ziek van en komt nu hier om de restantjes uit de pijpen te krabben en dan met water vermengd op te drinken, 't Is een surrogaat voor schuiven en 't maakt hem ten minste iets beter. Zoo'n man is te beklagen; hij moet opium hebben, anders is hij niet in staat om te werken. Blijft hij er lang van verstoken dan wordt hij ziek en gaat dood, Kasihan!
- Hoe oud zou hij zijn? de man scheen mij een vijftiger toe.
Mak Pak Soen vroeg hem naar zijn ouderdom en zei: - hij weet 't niet precies, maar hij gelooft zoo ongeveer dertig jaar.
- En die daar, dat nette kereltje? 'k Wees op een jongen in een
| |
| |
net baadje en mooie sarong, die languit op een houten bank lag - 't lijkt wel een Javaansche huisjongen, schuift die ook? Jammer!
- Zeker! maar hij doet 't heimelijk en niet veel; alleen zoo nu en dan als hij wat landerig is. Niet waar? vroeg hij hem, jij schuift alleen maar van tijd tot tijd?
- Saija! ada sakit sekarang! Ja - ik ben nu ziek! - was 't antwoord en met een voor een Javaan ongewone mededeelzaamheid vertelde hij, dat hij alleen dan een pijp nam, als hij koortsig of ongesteld was of soesah had met zijn vrouw!
‘Tout comme chez nous,’ lachte mijn vriend, maar bij ons pakken ze een halve taaie!
We gingen over een kleine open plaats, waar ganzen en kippen liepen, naar 't achterhuis.
In geheimzinnig halfdonker lagen daar op baleh-baleh's verschillende gestalten uitgestrekt, de opiumpijp in den mond, haar voortdurend boven het kleine lampje houdend, en langzaam met volle teugen den bedwelmenden rook inzuigend.
De zoetachtige, benauwde, vieze reuk van dien rook, dien zij na ettelijke inhalatiës als een wittige pluim door den neus weêr lieten ontsnappen, bedierf de toch al niet versche lucht in die kleine ruimte, waarin drie of vier afscheidingen, even zooveel baleh-baleh's bergend, waren aangebracht.
Het geheele lokaal was als doortrokken van een walgelijk strooperigen geur, de muren zonder eenige versiering bedwalmd en vettig aangeslagen. In een van die afdeelingen lag een man op den rug met open verglaasde oogen naar de donkere zoldering starend, flauw beschenen door het kleine rookende lichtje, dat bij elke opium-pijp onmisbaar is.
- Hij heeft genoeg en droomt nu aangenaam, gelukkige man, zei een ander, die met een kip onder den arm naar hem stond te kijken.
Een paar leelijke, vieze gladakkers, honden met onbehoorlijk groote koppen en steile ooren, schurkten hun rimpelige huid tegen de voetstukken der baleh-balehs, en een vrij groote kat stond met hoogen rug, de gedraaide staart omhoog, een eind verder tegen hen te blazen. In een kooi van riet en bamboe zat een tortelduif, nu en dan even koerend.
| |
| |
In een andere afdeeling sliepen twee mannen op één bank, een drietal anderen lagen op een matje bijeen, met een trekpot, kopjes en pijpen, theedrinkend en schuivend.
- Dat zijn gewone schuivers, die komen hier geregeld hun pijp gebruiken, zei de pachter en lachend voegde hij er bij, maar dat zijn onze beste klanten niet - die zitten meestal in hun eigen huizen - ik weet hier o.a. een landsman van mij, die altijd plus minus voor vierhonderd gulden tjandoe (bereide opium) per maand gebruikt. Men noemt 't schuiven hier: ‘minoem tjandoe.’ Opium drinken, 't Is ook niet eigenlijk rooken, want ze halen den rook in hun longen op, bewaren hem daar een poos en blazen dan langzaam alles weer uit. Zie! die oude man dáár, die doet het zooals 't hoort, hij wees op een schonkigen, verschrompelden Maleier, die, met 't hoofd op 't houten blokje, dat iederen opiumschuiver tot hoofdkussen dient, met zichtbaar genot ettelijke pijpen achter elkander schoof.
- 't Is zeker nog een heele kunst? meende ik te moeten opmerken.
- Zeker! eerst moet de pijp worden doorgestoken met een naald, zie zóó - hij nam een pijp en wees ons hoe het zeer kleine gaatje geruimd werd - dan neemt men een klein beetje tjandoe uit het busje, rolt dat met de naald tot een balletje, boven op den kop van de pijp, terwijl men de vlam van de lamp er langs laat spelen. - Zeg! jij kunt het meneer wel eens laten zien, daar heb je tjandoe.
Begeerig greep de oude schuiver naar 't gevulde blikje, dat de pachter hem toereikte, draaide met geoefende hand een balletje, vleide zich nog wat gemakkelijker op zijn linkerzij, hield zijn pijp in de vlam en bereidde het kokende kogeltje tot het geschikt was ter verbranding.
Verwonderd keken wij toe, want hoewel de man met ingetrokken wangen geweldig opzoog, was van rook geen spoor te zien, totdat het kogeltje verteerd was. Toen blies hij langzaam, met half gesloten oogen genietend, de witte, zoetige damp uit en zei, zoodra hij zijn mond weer gebruiken kon tot spreken: ‘Enak sekali’ (erg lekker!) Zeven pijpen heb ik hem zoo achter
| |
| |
elkander zien rooken, maar zonder eenige noemenswaardige uitwerking.
'k Had me altijd voorgesteld, dat zoo'n opiumschuiver dronken, opgewonden en rumoerig werd, maar hier zag ik het tegendeel. De man rekte zich met zichtbaar welbehagen uit, keek ons met heldere oogen aan, bleef volkomen zooals hij was en gaf met duidelijke antwoorden op onze vragen, het bewijs een volleerd schuiver te zijn, die van de opium geen anderen invloed ondervond, dan dat hij zich ‘senang’, bepaald lekker op zijn gemak gevoelde.
Mak Pak Soen verklaarde mij, dat hij zelf nooit schoof, ja 't zelfs nog nooit had geprobeerd, omdat hij te goed den schade-
Mak Pak Soen.
lijken invloed kende en maar al te dikwijls had opgemerkt, dat ‘één pijp om te probeeren’ het begin was geweest van een demoraliseerend voortschuiven.
Ik heb met den Chinees Mak Pak Soen zeer aangenaam kennis gemaakt en ondervonden, dat ons oud Hollandsch gezegde ‘een rare Chinees’ op hem niet van toepassing is, tenzij men het woord raar als synoniem met zeldzaam wil gebruiken. Waarlijk, de man was zeldzaam beleefd en strekte zijn voorkomendheid zelfs zoover uit, dat hij mij eenige dagen later een mooie opiumpijp met toebehooren ten geschenke zond, als aandenken, maar met de opmerking, dat hij hoopte: ‘dat meneer hem nooit zou gebruiken!’
- Poelang! naar huis, klonk 't korte bevel van mijn gastheer, toen we met hartelijken dank aan den beleefden pachter de opiumkit verlieten.
- En wat zeg je er van? vroeg hij al rijdend.
- 't Is me niet meêgevallen, ik had gedacht, dat zoo'n gelegenheid vrij wat onhebbelijker was; wanneer je de verhalen
| |
| |
er van b.v. in Baboe Dalima of andere boeken leest, wordt de verwachting hooger gespannen.
- Dat komt omdat de fantasie van den schrijver een beetje heeft meegeholpen om het tafereel lugubrer, onzedelijker of wonderlijker te maken. Van vrouwen in de opiumkitten te Padang is geen sprake, misschien vindt men die op andere plaatsen, maar hier heb ik er nooit van gehoord.
- Bah! die misselijk-zoete lucht zit me nog in den neus.
- We zullen wat langs le zee rijden, dan waait die er uit.
Heerlijk reden we terug langs de Padang-rivier, waar 't maantje met de kleine golfjes speelde en de glinsterende lichtjes aan de masten en stevens der prauwen, kleurig terugschenen in 't water, dat langzaam afvloeit naar de zee, tot aan den voet van den Apenberg, waar de groote bloedroode seinlantaren den naderenden schipper een waarschuwend: halt! toeroept.
De zee voor Padang is buitengewoon mooi, een groote breede bocht wijd uitloopend naar den Oceaan, links en rechts begrensd door heuvelland en bosschen.
Onophoudelijk rollen de golven af en aan. Schuimend slaan ze tegen de groene bergen en over 't boschrijke begroeide strand en zachtkens gieten maan en sterren hun zilveren schijn in de rustelooze wateren, die in de oneindige verte samensmelten met de donker blauwe lucht, die wolkenloos en helder zich welft over land en zee.
|
|