Troost der siecken ende overleden
(1636)–Lodewijk Makeblijde– AuteursrechtvrijLodewijk Makeblijde, Troost der siecken ende overleden. Laurens van Diest, Antwerpen 1621 (herdruk)
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Universiteitsbibliotheek Antwerpen, signatuur: MAG-P 11.842
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van een herdruk van Troost der siecken ende overleden van Lodewijk Makeblijde uit 1636. De eerste druk dateert van 1621.
redactionele ingrepen
fol. 4r: dan → dat: ‘dat sijn beeldt op den meshoop ende vuylnissen der sonden ligghen soude’.
fol. 9r: aedifificet → aedificet: ‘Protestatio morituri, qua se confirmat contra tentationes & aßistentes aedificet’.
fol. 10v: 169 → 369: ‘Ghebeden voor een besondere siele die versch uyt het lichaem ghescheyden is. 369’.
fol. 11v: Proutnciam → Prouinciam: ‘EGO infra-scriptus Societatis IESV per Prouinciam Flandro-Belgicam’.
p. 15: salgh → saligh: ‘ende ten laetsten tot een saligh eynde comen’.
p. 27: dininae → diuinae: ‘Mater diuinae gratiae’.
p. 33: nomiue → nomine: ‘qui credunt in nomine eius’.
p. 56: nlle → alle: ‘ende alle de ghene / die in hem ghelooven’.
p. 57: daee → daer: ‘daer de macht ontbreeckt om dien te volbrenghen.’.
p. 57: ende ende → ende: ‘ende den goeden wille’.
p. 59: dae → dat: ‘Peyst hoe dat Christus’.
p. 80: dan → van: ‘1. JCk dancke u / Iesu, van alle uwe weldaden / die ghy my oyt ghedaen hebt.’.
p. 93: in t → in't: ‘den Bruydegom in't ghemoet’.
p. 100: Det → Dit: ‘Dit sullen sy doen op de naevolghende oft dierghelijcker manieren’.
p. 101, 102: ontontfanghen → ontfanghen: ‘Soudt ghy oock gheerne ontfanghen het heyligh Sacrament des Autaers’.
p. 105: Iesn → Iesu: ‘O goedertieren Heere Iesu, die om de verlossinge onser sielen’.
p. 106: het onjuiste paginanummer 104 is verbeterd.
p. 112: graue → gaue: ‘maeckt door uwe gaue’.
p. 115: eeghen → teghen: ‘die oyt teghen my iet misdaen hebben’.
p. 117: mij- → mijnen: ‘Jck dancke oock mijnen Schepper ende Salighmaker’.
p. 141: goedtheyddt → goedtheydt: ‘door uwe oneyndelijcke goedtheydt wilt vergeven’.
p. 146: iu → in: ‘reuertetur in pulueren’.
p. 147: aniɯae → animae: ‘In horâ exitus mei benedic animae meae’.
p. 147: tnus → tuus: ‘redemptor & amator tuus’.
p. 153: tique → tibique: ‘Adoro laudo & glorifico te, tibique gratias ago’.
p. 156: peccatornm → peccatorum: ‘Da mihi plenam peccatorum veniam’.
p. 169: t mijnen → t'mijnen besten : ‘Gheeft my dat ick t'mijnen besten’.
p. 169: ghebeendijt → ghebenedijt: ‘en den naem van uwe heylighe Moeder altijts ghebenedijt zy’.
p. 174: het onjuiste paginanummer 74 is verbeterd.
p. 182: glijdtsaemheyt → lijdtsaemheyt: ‘overgevinge lijdtsaemheyt / liefde’.
p. 183: mijne mijne → mijne: ‘Heylight alle mijne litmaeten’.
p. 183: glorifire → glorificere: ‘ICk aenbidde / love ende glorificere u / o soetste Iesu’.
p. 190: oɯnium → omnium: ‘Tu es mulierum omnium pulcherrima’.
p. 198: cecinernnt → cecinerunt: ‘pacem hominibus bonae voluntatis cecinerunt’.
p. 198: dulɔissimo → dulcissimo: ‘Fac, vt ipsi dulcissimo filio tuo’.
p. 199: Iesem → Iesum: ‘placa clementissimum Redemptorem nostrum Iesum’.
p. 208: nostrnm → nostrum: ‘nostrum Iesum: qui in domo Caiphae falsis testibus fuit pressus’.
p. 209: placeamue → placeamus: ‘Fac, vt ipsi dulcissimo filio tuo Iesu Christo’.
p. 210: qnem → quem: ‘quem homines iniqui chlamyde purpureâ’.
p. 210: conspueruut → conspuerunt: ‘ac foedè conspuerunt, & diris alapis ceciderunt’.
p. 214; téque → teq́ue: ‘& eum teq́ue videre mereamur in caelis, Amen’.
p. 214: mlsericorditer → misericorditer: ‘qui latroni vere poenitenti peccata omnia misericorditer condonauit’.
p. 214: iutimè → intimè: ‘atque acerbè dolenti intimè compassus est’.
p. 214: omnibue → omnibus: ‘eique ac nobis omnibus in matrem dedit’.
p. 214: dulcisstmo → dulcissimo: ‘Fac, vt ipsi dulcissimo filio tuo’.
p. 218: sinnm → sinum: ‘quem de cruce depositum in sinum’.
p. 222: particnlas → particulas: ‘sed per particulas diuersis horis vel diebus legi potest’.
p. 225: Het onjuiste paginanummer 125 is verbeterd.
p. 234: Aɯen → Amen: ‘ende hem ende u in den hemel mochten aenschouwen / Amen’.
p. 253: Het onjuiste paginanummer 25 is verbeterd.
p. 274: Iesuɯ → Iesum: ‘Iesum Christum’.
p. 304: na m → naem: ‘Wt den naem des ghenen die de krancken vermaent’.
p. 309: bebbe → hebbe: ‘Mijne misdaedt hebbe ick u te kennen ghegheven’.
p. 313: beeeedt → bereedt: ‘ick ben bereedt tot de gheesselinghe’.
p. 331: tot tot → tot: ‘Dat ghy hem (haer) na de doodt tot d'eeuwge blijdschap wilt brenghen’.
p. 331: Godt → Godts: ‘Sone Godts / wy bidden u verhoort’.
p. 333: tegem → tegen: ‘En laet den vijandt tegen hem (haer) gheenen voorspoedt hebben’.
p. 334: mij- mijnen → mijnen: ‘Helpt hem (haer) o Godt / mijnen Salighmaker’.
p. 336: heylihen → heylighen: ‘Godt heylighen Gheest / ontfermt u’.
p. 350: verlast → verlost: ‘Door uwe sware crooninge / verlost’.
p. 354: Connghinne → Coninghinne: ‘Maria Coninghinne der Enghelen’.
p. 357: endə → ende: ‘verleent alle uwe dienaers ende dienerssen’.
p. 358: het onjuiste paginanummer 458 is verbeterd.
p. 377: tdt → tot: ‘die ghy nae u laetste avontmael tot den’.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (1v, 12v) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[fol. 1r]
TROOST
DER
SIECKEN
ENDE
OVERLEDEN.
Ghemaeckt door den Eerw.
P. LVDOVICVM MAKEBLIIDE
Priester der Societeyt IESV.
Vermeerdert met verscheyden Ghebeden.
T'ANTWERPEN.
By Laurens van Diest, op de Lom baerde veste inde gulden Handt.
M.DC.XXXVI.
Met Gratie ende Priuilegie.