| |
| |
| |
Verklarende woordenlijst
I
|
‘Luk'en’ |
= moet je háár eens zien! |
te w'woyo yagi |
= als de markt uit is
(zullen we zien wie het meest heeft verkocht) |
‘A no f'i kuku, a no f'i sopi’ |
= deel uit een zin van een verjaardagslied dat meestal bij de voordeur bij binnenkomst op een feest wordt gezongen:
‘Het gaat ons niet om je koek, het gaat ons niet om je sopi (sterke drank), (maar we zijn je komen feliciteren)’ |
II
|
‘Carmén, y'e sribi ete, meid!
Kaba ba!’ |
= ‘Carmén, slaap je nog, meid! Schei toch uit!’ |
‘Mi hab' na kittingsa fanodu.
Tide mi m'go na Brokopondo’ |
= ‘Ik heb de kettingzaag nodig. Vandaag moet ik naar Brokopondo gaan’ |
‘Dankje, mi skat’ |
= ‘Dank je, mijn schat.’ |
‘Súma drapé!’ |
= ‘Wie is daar!’ |
powa |
= power; ontwikkelde biceps |
‘Af' afu’ |
= Letterlijk: ‘Halfjes, halfjes’ of ‘Het gaat wel’ |
Hm, a tori switi |
= ‘Hm, het gesprek (verhaal) is gezellig’ |
‘A tori switi, ma mi mus'
go wroko’ |
= ‘Het gesprek is gezellig, maar ik moet gaan werken.’ |
| |
| |
‘Mi no mang moro, mi bri mo gwe.’
‘San y'o du?’ |
= ‘Ik kan niet meer (houd het niet meer uit), ik geloof dat ik wegga.’ ‘Wat ga je doen?’ |
winti |
= Letterlijk: wind/vlaag, razernij |
Lanti |
= Het Land, de Overheid |
‘Moni?! Didibri fu grontapu.’ |
= ‘Geld?! De duivel op aarde.’ |
III
|
Guyabaten |
= tijd van bittere armoede; letterlijk: gujavetijd |
Hossels |
= klusjes, karweitjes om verdiensten |
VIII
|
Goslar |
= Een tot zinken gebracht Duits schip
(aan het begin van de Tweede Wereldoorlo dat nu nog in de haven van Paramaribo ligt. |
IX
|
Kraken |
= Surinaams voor: duimen |
X
|
Ied UI Fitre |
= Moslimfeest (religieus) dat door de Javaans moslims ‘Bodo’ en door de Hindustaanse moslims ‘Ied ul Fitre’ genoemd wordt. |
Takru grasi |
= Letterlijk: slecht gras; ongewenst gras |
Oso S'ma |
= Letterlijk: huismens; vriend aan huis |
Tyuri |
= sjilpend geluid met geronde lippen, als teke van afkeuring, minachting of afkeer |
| |
| |
Adyosi |
= Vaarwel of omgekeerd (door de vertrekkende): gegroet. |
Blanda |
= Nederland, ook wel P'tata kondre
(aardappelland) of Bakrakondre. |
Papaya's |
= gevlochten vloermatten (ook de naam van een vrucht). |
XI
|
‘A son fáya tide’ |
= de zon is vandaag echt fel |
Ai |
= ja |
‘A kaba’ |
= Het is over; voorbij; afgelopen |
A n'e pina moro |
= Zij lijdt niet meer |
‘boropasi’ |
= kortste weg |
Stondoifi |
= letterlijk: Steenduif (bruine wilde duif) |
dyogo |
= fles Parbobier van 1 liter |
XIII
|
Tyuri |
= sjilpend geluid met geronde lippen ten teken van afkeuring, afkeer of minachting |
Geuzied |
= Spreek uit: geoezied, van uziën; staat niet in het woordenboek |
|
|