Amoris divini et humani antipathia
(1629)–Ludovicus van Leuven– Auteursrechtvrij
[pagina 126]
| |
Rusbroch. | |
[pagina *62]
| |
Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. | |
Sus donc Amour, mon coeur esbresche,
Bande ton arc, tire ta flesche.
| |
[pagina 127]
| |
Playe de l'Amour.XX.
Qui ne diroit, que cest amant me blesse;
Mais ie vous dis, plustost, qu' il me caresse,
Et que ces traicts, sont la mesme douçeur.
Vous n'entendéz, que c'est que ce mystere:
C'est vn secret que l'Amour seul opere:
Qui bande, tire, & blesse sans douleur.
| |
O que bien que tira Amor
Pues apunta tan derecho
Que haze suertes en el pecho.
| |
Schiet schutter vry/ het hert is bloot/
Doorschiet mijn siel/ sy heuets noot.
|
|