De taal van Stijn Streuvels. Deel 2. Verklarend woordenboek op de taal van Stijn Streuvels
(1970)–Hubert Lemeire– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 2228]
| |
OVERZETTING VAN EEN BRIEF
Brief uit ‘De Werkman’, opgenomen in ‘Werkmensen’Ga naar voetnoot(1)
Live vrouw manse. Wi heppen getaan met pikken en heppen nog wat in de beten gewerkt en nu sin we op weg naar os vaderlant van ten avont op ten trein en open sontag ulder alte malle manse en te jonges gesont wer te siene toet tekopplementen te ferfakes en te rilants van sef en alowies als dat se ook meekommen adjuus tot siens for ivo balkaan uwe man tis zul seinafe die tit skrift omdat gi sout weten als dat wi kommen en het goetstellen, zalu zuul seinafe.
Overzetting (zo getrouw mogelijk)
Lieve vrouw Clémence,
Wij hebben gedaan met pikken en hebben nog wat in de bieten gewerkt en nu zijn we op weg naar ons vaderland. Van de avond op de trein en hopen zondag jullie allemaal, Clémence en de jongens (= kinderen) gezond weer te zien. Doe de complimenten te Vervaekes en te Rylandts van Jef en Aloïs dat ze ook meekomen. Adieu, tot ziens. Voor Ivo Balcaen. 't Is Jules Seynaeve die dit schrijft omdat gij zoudt weten dat wij komen en het goed stellen. Salut.
Jules Seynaeve. |
|