Ta kore un rumor ku tin un orkan na kaminda.
Un lokutor di radio o televishon mester sa papia i pronunsiá bon.
Nea a bisami algu kuchikuchi den mi orea.
Tin bunita palabra di kariño i kondolensya i tin palabra di yudansa i legria pa e dianan ku un hende ta tristu. Tin palabra ku ta bula balia i tin ku no por sonreí, pasobra mester ekspresá nan na tono solèm.
Papia ta humano, silensio divino!
Papiadó di bèrdat no ta haña stul p'e sinta.
Felipi no ke tende su bèrdè; pesei el a kita bai purá.
Bo palabra ta pidi rospondi. (mester reakshoná riba loke bo a bisa). Kada palabra tin su doño. (Si b'a kere ku ta p'abo, anto tum'é numa). Tur kumínda ta di kome, ma tur palabra no ta di papia. (Mester frena lenga).
Nan no a lanta su palabra fo'i swela. (Nan no a kontestá ni reakshoná). Pa papia ta nada, ta pa hasi t'e kos. (Bo por yena mundu ku palabra, pero akshon ta bal muchu mas).
Papia un, papia otro. (entre paréntesis).
Bon bisá, bo tin rason.
E palabra tabata na mi punt'e lenga.
Est' un leng'e tolèlè bo tin. (Bo boka no sa para ketu, bo ta papia kos ku mester keda sekretu).
Ora el a tende kon e asuntu ta kome-bebe, kampana a guli lenga. (E no por a kontestá nada).
Mi mester a keda ketu, pero mi boka a slep.
Palabra bèrdat! (Ekspreshon ku ta uza ora bo ta papiando algu di un hende i e persona blo di ripiente).
E periodista a tene un entrevista ku e ministro nobo.