Lezen doet je goed. Leerjaar 8b(2023)–Ismene Krishnadath– Auteursrechtelijk beschermd Vorige [pagina 159] [p. 159] 25 Wan mati Ala dey na den tu ben waka. A man nanga en dagu. Den ben go na busi fu onti. Den ben go na swampu fu uku. Den ben go na gron fu prani. Someni sneki a dagu ben kiri, now na libisma kiri en. A man teki wan skopu, diki wan olo na sey en oso, poti wan pisi karton na ini a olo. A domru en dagu na ini wan weti duku, poti en sâfri na ini a olo. Wan tra pisi karton na tapusey. [pagina 160] [p. 160] A tapu a grebi nanga doti. Marki a presi nanga wan bromtyi. A man no ben taki noti, a no ben krey. Nomo te winti meki den bromtyi e way, a e taki: luku mi mati e taki mi odi, luku mi mati de ete. Een vriend Elke dag waren ze samen, de man en z'n hond. Ze gingen naar het bos om te jagen. Ze gingen naar de zwampen om te vissen. Ze gingen naar de kostgrond om te planten. Zoveel slangen had de hond al gedood. Nu was hij dood. De man nam een schop, maakte een gat naast zijn huis, legde een stuk karton erin, wikkelde z'n hond in een witte doek, legde hem voorzichtig in het gat, erbovenop ook een stuk karton. Hij gooide aarde op het graf, plantte een angalampu op de plek. Hij zei niets, hij huilde niet. Alleen als nu de wind de bloemen beweegt, zegt hij: kijk m'n vriend groet me, kijk m'n vriend is er nog. (Nederlandse vertaling) Vorige