Tante stelt Wadjilie voor aan de toegestroomde dorpelingen, die hem stuk voor stuk vriendelijk begroeten. Sjokoro, de dochter van een tante die in het dorp woont, rent naar het dorp om Tete te melden dat haar kleinzoon uit Holland is gekomen.
Sjokoro: ‘Tete! Tete! Wadjilie anda, Wadjilie anda!’
Tete: ‘Suma doro?’
Sjokoro: ‘Wadjilie, yu granpikin doro fu patatakondre!’
Tete: ‘Baya, mi no man waka bun, ma mi o meki muyti fu go na libasey.’
Tete wordt ondersteund door Sjokoro, want ze is slecht ter been. Toch wil ze graag naar de waterkant om hem te zien. Ze hoeft gelukkig niet ver te lopen.
Tante: ‘Kijk, daar heb je Tete en je nichtje Sjokoro.’
Tante groet Tete in het Arowaks.
Tante: ‘Alikadjakoba Tete?’
Wadjilie omhelst zijn oma.
Wadjilie: ‘Dag oma. Wat scheelt u aan uw voeten?’
Tete verstaat geen Nederlands. Ze vraagt tante Yanowamo om te vertalen.
Tete: ‘San a e aksi so dan ini witman tongo?’
Tante: ‘Wadjilie e aksi san ede yu e waka so?’
Tete: ‘Ooh... mi boy, na soso sika lay mi so.’
Wadjilie: ‘Wat zei ze?’
Tante: ‘Ze heeft last van die beestjes in het zand, die in je voeten gaan.’
Wadjilie: ‘Zandluizen bedoelt u.’
Tante: ‘Precies, wij noemen ze sika. Kijk, Dokoko staat ons al op te wachten bij de hut.’