| |
| |
| |
Natuurbeelding en fabel.
Jacob van Maerlant ontwierp in zijn 'Naturen bloeme' voor zijn tijdgenoten een natuurlijke historie. Voor ons is dit werk een zonderlinge mengeling van wetenschap en verdichting, maar voor de toenmalige burgerij gold het als een samenvatting van hetgeen geleerden als de uitkomsten van wetenschappelijk onderzoek hadden meegedeeld, waarop hier en daar wat kritisch commentaar werd geleverd. Maar de liefde voor de natuur kwam er ook sterk in tot uiting.
In oude dans- en meiliederen vinden wij het natuurmotief ook vervlochten, maar de natuur blijft er van ondergeschikt belang. Ook in de oudste volksliederen vormt ze slechts een achtergrond voor de gebeurlijkheden, zonder dat men zich in haar mysteriën verdiept. In situatie-inleidingen komt een vaag schetsje voor, om vluchtig aan te duiden samenstemming of tegenstelling tussen gemoedsaandoening en natuur. Neerslachtige stemming past bij sombere natuur, opgewekte bij blijde. Of de dichter voelt zich bedrukt in Weerwil van het zonnige weder. De aesthetische waarde verzwakte gemakkelijk onder de beklemming van stereotiepe uitdrukkingen.
| |
| |
Eigen kijk op de natuur werd niet gegeven; het werd een literaire kijk of een symbolisch zien.
De Renaissance heeft in dezen verfrissend gewerkt en de Romantiek heeft aan het gevoel zijn rechten hergeven. Realisme en naturalisme hebben er toe bijgedragen, dat het natuurschoon werd uitgebeeld om zich zelf, zuiver bekeken en beschreven. Dan kan er pas sprake zijn van gevoelvolle natuurdoordringing.
Ernest van der Hallen schreef in zijn ‘Stille uren bij primitieve meesters’ (1924) over het landschap bij de Vlaamse primitieve schilders: ‘Ik meen niet, dat zij hun landschappen naar de werkelijkheid geschilderd hebben; daarvoor zijn ze niet reëel genoeg; en aan den anderen kant zijn ze nochtans echt gezien, hoewel omgewerkt tot een harmonisch-samenhangend deel met het geheel. Merkbaar is overigens bij velen een diepgaande invloed van Zuiderschgeziene landschappen of tafereelen van Italiaansche meesters, die ze dan nog volgens eigen fantasie gestoffeerd hebben met wonderbaarlijke fantastische bijzonderheden. Vooral de latere meesters zijn naar het Zuiden gaan kijken’. Een zorgvuldige beoefening van het landschap treft men het eerst aan in de schilderijen van Hubert en Jan van Eyck.
Bij de Duitse dichters van de dertiende eeuw, die een zelf-bewuste kunst uitoefenden, uit zich een diep gevoel voor de natuur, vooral in de gelijkenissen, maar loutere natuurbeschrijving ontbreekt er. Bezingen zij de min of de liefde, dan spreken zij van de zachte Mei en de nachtegalenzang, van de parelende dauw op de heide, doch slechts om hun gevoelens te verbeelden. In droevige stemming richten zij de blik op het dorrend lover, de zwijgende vogels, het met sneeuw bedekte landschap.
Een van de gevoeligste onder hen is Walther von der
| |
| |
Vogelweide. Hij zou zich zelf zijn naam hebben gegeven door een testamentaire beschikking, waarbij bepaald werd, dat op zijn grafsteen, onder een linde in de tuin van het Lorenzostift te Wurzburg, in de vier nissen dagelijks vers graan gestrooid moest worden, opdat de vogels er hun weide of voederplaats konden blijven vinden. In sommige gedichten uit zich zijn gevoel voor de schoonheid van de natuur in lente-ontwaking en zomerbloei. Hier volgt een strofe, door Steeger in nieuwere taalvorm weergegeven:
Was schuf überall uns der Winter für Pein!
Entblättert die Heide, verklungen im Hain
die lieblichen Stimmen der Waldvögelein!
Ach, würfen erst wieder in munteren Reih'n
die Mädchen den Ball am dem grünenden Rain,
so sängen auch wieder die Vögel darein.
De dichter toont zich afkerig van de winter met zijn sneeuwtapijt over velden en wegen en verheugt zich op de komst van de lente, omdat hij dan weer bloemen plukken kan.
Van Mathilde, de vrouw van de Duitse koning Hendrik I, in het begin van de tiende eeuw, wordt verteld, hoe zij niet slechts de behoeftige evenmens steunde maar ook zorg droeg voor de vogels, door voeder te laten strooien onder de bomen, waarin zij haar verlustigden met hun zang.
De H. Franciscus van Sales (1567-1622), bisschop van Genève, van nature zachtmoedig en mild, de verpersoonlijking van het devote humanisme in de Franse letterkunde, trachtte vooral door liefde een grotere volmaaktheid in de wereld aan te kweken. Op aantrekkelijke wijze streeft hij dit doel na in zijn beroemde ‘Introduction à la vie dévote’ (1608), een boekje, keurig van taal en vol originele beeldspraak, waarin ook de flora en fauna is vertegenwoordigd:
| |
| |
De meeuwen bleven rustig op hun plaats, hoe ook de golven der zee bruisten. De H. Gregorius, bisschop van Nazianza, vergeleek met de zeemeeuwen die edelmoedige en standvastige zielen, die door niets zich laten verstrooien...... Ik verwonder mij er over, zei Franciscus van Borgia, dat de valken zich zo gehoorzaam op de hand van de valkeniers zetten, zich de ogen laten bedekken en aan een stok laten vastmaken, terwijl de redelijke mens in zijn verblindheid steeds ongehoorzaam en weerspannig is aan de wet van God...... Men zegt, dat de torenvalk door een geheimzinnige blik in zijn ogen en door een bijzondere toon in het geluid, dat hij voortbrengt, de roofvogels op de vlucht drijft, en dat hierom de duiven zo graag in zijn gezelschap blijven. Op eenzelfde wijze mogen wij zeggen, dat de ootmoed aan de duivel, de koning van de hoogmoed, schrik inboezemt en in ons de tegenwoordigheid en de gaven van de H. Geest bewaart...... Evenals degenen die van Peru komen met schepen, waarin zij goud en zilver vervoeren, ook nog apen en papegaaien meebrengen, wijl die dieren van min gewicht zijn en weinig aan onderhoud kosten, zo ook kunnen zij, die de deugd betrachten, zich nog de hun toekomende eer laten welgevallen, mits zij daaraan niet te zeer hechten en hun ziel niet beladen met de onrust, door wereldse lofprijzing gewoonlijk veroorzaakt. Ik bedoel hier niet de openbare posten of bijzondere waardigheden, waarvan het verlies grote gevolgen zou kunnen hebben. Ieder behoude wat hem toekomt, maar leve volgens de wetten, die liefde en voorzichtigheid voorschrijven.
Met wat voor scherpe opmerkzaamheid bestudeerde de
| |
| |
Franse dichter La Fontaine (1621-1695) de dieren, om hun gedragingen te toetsen aan de menselijke samenleving en maatschappelijke gebreken fijnzinnig te hekelen.
De fabel leent zich hiervoor bij uitstek. Wij kennen in de oud-Indische literatuur twee belangrijke fabelverzamelingen: de Pantsjatantra en de Hitopadésa. Ik laat hieruit enkele verhalen volgen, die ik indertijd uit het oorspronkelijke Sanskriet vertaalde:
| |
De brahmaan en de landlopers.
In Gantama's woud woonde een brahmaan. Van zins een offer te brengen begaf hij zich naar een naburig dorp en kocht er een geit.
Met het dier op zijn schouders keerde hij huiswaarts. Maar een drietal landlopers zagen hem en vatten post op een eenzame weg onder drie bomen. Zij besloten hem het dier door list afhandig te maken, in de hoop door het eten van het vlees hun geestkracht te versterken. Op enige afstand van elkaar verwijderd, zouden zij de naderende brahmaan vanuit hun schuilplaats plotseling tegemoet treden.
Een van hen sprak hem toe: ‘Hé, brahmaan! Waarom draagt ge daar een hond op de schouder?’
De brahmaan antwoordde: ‘Het is geen hond, het is een offergeit’.
Een eindje verder ontmoette de brahmaan de tweede landloper, die hem hetzelfde vroeg en aan wie hij hetzelfde antwoord gaf.
Nadenkend over het zonderlinge geval, begon hij echter nu zelf te twijfelen, of hij wel inderdaad een geit meevoerde.
De twijfel kwelde hem hoe langer hoe meer. Totdat
| |
| |
hij, om zich te vergewissen, het dier van zijn schouder nam en op de grond neerlegde.
Na het nog eens terdege bekeken te hebben, nam hij het weer op en vervolgde zijn weg. Verstrooid liep hij voort, niet wetende wat te denken van de zonderlinge vragen, die de vreemdelingen tot hem gericht hadden.
Nu kwam de derde landloper op hem toe: ‘Maar brahmaan, hoe draagt ge daar zo een hond mee?’
De brahmaan was nu radeloos. De twijfel overmeesterde hem. Het dier, dat hij droeg, moest dan toch zeker wel een hond zijn. Hoe was anders die driemaal herhaalde vraag mogelijk? Verbouwereerd liet hij de geit vallen, nam een bad in de nabijige stroom en keerde huiswaarts.
De landlopers eigenden zich het dier toe en aten het op.
Daarom zeg ik: ‘Wie met zichzelf te rade gaande, de laaghartige beschouwt als waarheidsspreker, die wordt bedrogen als de brahmaan met zijn geit door de landlopers’.
| |
De kluizenaar en de muis.
In Gantama's woud leefde een kluizenaar, met name Grote-Boetedoening.
Op zekere dag bemerkte hij in de nabijheid van zijn kluis een muisje, dat een kraai uit de bek gevallen was.
De kluizenaar had medelijden met het diertje en voedde het met rijstkorrels.
Nu sloop daar eens een kat rond.
Dit ziende, werd de kluizenaar bang, dat de muis door de kat zou verslonden worden.
Door de bovennatuurlijke kracht zijner toewijding veranderde hij de muis in een sterke kat.
| |
| |
Maar deze kat bleek bang te zijn voor een hond. De kluizenaar veranderde haar dus in een hond. Maar deze hond bleek bevreesd te zijn voor een tijger. De kluizenaar veranderde hem dus in een tijger.
Nu ging Grote-Boetedoening met die tijger om als met de muis, zodat de mensen, de tijger ziende, zeiden: ‘Door deze man is een muis tot tijger gemaakt’.
Die kleinering verdroot de tijger. Hij ergerde zich en overdacht: ‘Zolang de kluizenaar zal leven blijft het praatje van mijn gedaante-verandering rondgaan, en dit brengt mij bij de mensen in ongenade’.
Zo vatte de tijger het plan op om de kluizenaar te doden. Maar deze doorzag de toeleg. Terwijl het ondankbare dier hem naderde, sprak hij daarom: ‘Word weder muis!’ En de tijger werd weder muis.
Daarom zeg ik: ‘Een laag mens, tot voorname staat gebracht, tracht zijn meester te verderven, zoals de muis, tot tijger gemaakt, van zins was de kluizenaar te doden’.
| |
De brahmaan en de ichneumon.
Te Oujein leefde een brahmaan, Mathosa geheten.
Op zekere dag, toen zijn vrouw was uitgegaan, bevond hij zich met zijn kind alléén.
Onvoorziens bereikte hem nu een oproep van de koning om bij een offer aanwezig te zijn.
In de strenge vormendienst grootgebracht, werd hij ongeduldig, denkende: ‘Als ik niet aanstonds ga, zal een ander het profijt ervan genieten. Want er is gezegd: bij ontvangen, geven en het stellen van daden is uitstel gevaarlijk, daar de tijd dan het fijne ervan opdrinkt.
Maar wie zou tijdens zijn afwezigheid zijn kind be- | |
| |
schermen? Hij kon het wicht toch niet zonder beveiliging achterlaten.
Een ogenblik dacht hij na en besloot dan aan een ichneumon, die hij reeds lang bezat en steeds liefderijk verzorgd had, zijn kleine toe te vertrouwen. Onder diens schutse was het kind zeker veilig.
Zo deed hij en ging heen.
Nauwelijks was hij weg, of de ichneumon bemerkte in de nabijheid van het kind een zwarte slang, die het wicht bedreigde.
IJlings schoot hij toe en doodde het verraderlijk monster.
Bek en poten met bloed besmeurd, verbeidde de trouwe bewaker de terugkomst van zijn meester.
Daar verscheen hij.
De ichneumon snelde hem tegemoet en wentelde zich aan zijn voeten, als om hem te verwittigen van hetgeen er voorgevallen was.
Maar de brahmaan, ziende hoe hij met bloed bevlekt was, dacht: ‘Hij heeft mijn kind verscheurd’.
In gramschap doodde hij de ichneumon.
Dan trad hij op zijn woning toe. Hier speelde het kind gezond en wel, met de gedode slang naast zich.
Nu werd de toedracht van het gebeurde aan de brahmaan duidelijk. Hij begreep, dat de ichneumon het wicht trouw had bewaakt, en moest in hem een weldoener erkennen.
Vergeefs kwelde hij zich met nagedachten en verviel tot diepe smart.
Daarom zeg ik: ‘Wie zonder de juiste toedracht van iets te weten, zich door toorn laat opzwepen tot daden, zo'n dwaas ondervindt wroeging, gelijk de brahmaan
| |
| |
ten opzichte van de ichneumon’.
| |
De ganzen en de schildpad.
In de Magatha-streek lag een meer, met bloeiende lotussen overdekt. Daar woonden twee ganzen: Sankata, de slanke, en Vikata, de plompe. En in de nabijheid huisde een schildpad als beider vriendin.
Op zekere dag kwamen daar vissers om schildpadden en vissen te vangen.
Dat vernam Kambugriva, de vriendin der ganzen. Zij vroeg aan de ganzen: ‘Ik heb het gesprek der vissers afgeluisterd. Wat moet ik nu doen om niet gedood te worden?’
De ganzen zeiden: ‘Wij moeten eerst de situatie in haar geheel kunnen overzien. Dan zullen wij handelen naar omstandigheden’.
Maar Kambugriva, lijfsgevaar vrezend, hernam: ‘Niet aldus. Want ik vrees een grote ramp, en er is gezegd: wie tevoren overlegt en bedachtzaam is, hij leeft gelukkig en voorspoedig, maar wie het er op aan laat komen, die gaat te gronde. Nog deze nacht moet ik een andere vijver bereikt hebben’.
De ganzen vroegen: ‘Hoe wil je dat doen?’
Kambugriva stelde voor: ‘Ik vertrek met jullie beiden door de lucht’.
Verwonderd vroegen de ganzen haar: ‘Hoe kan dat?’
De schildpad antwoordde: ‘Jullie beiden nemen een eindje hout in de bek, en ik ga daaraan hangen. Zo word ik door jullie vleugelkracht in veiligheid gebracht’.
‘Mogelijk is het!’ beaamden de ganzen. ‘Bedenk echter: een wijze wikt en weegt eerst de voor- en nadelen. Want terwijl een dwaze reiger toekeek, werden
| |
| |
zijn natuurgenoten door poolkatten gedood. De mensen, die je door de lucht zien zeilen, zullen allicht in hun verbazing iets mompelen. Mocht jij, dat horende, niet kunnen zwijgen, dan zul je naar beneden tuimelen en gedood worden. Zou het daarom niet verstandiger zijn hier te blijven?’
‘Zo dwaas ben ik niet, dat ik spreken zal’, betoogde Kambugriva.
Het avontuur begon.
De koehouders in het veld, de vreemde vertoning ziende, liepen de vogels achterna bij haar vlucht, terwijl zij riepen: ‘Kijk eens! Een wonder! Een schildpad wordt door ganzen gedragen!’
Een van hen schreeuwde luid: ‘Als de schildpad valt, dan zal ik ze aanstonds koken en opeten’.
Een ander: ‘Ik neem ze mee voor thuis’.
Een derde: ‘Bij de vijver zal ik ze smakelijk bereiden tot een lekker hapje’.
Kambugriva hoorde die bedreigingen. Zij bleef zich-zelf niet meer meester van toorn, vergat haar besluit en uitte de verwensing: ‘As moeten jullie eten!’
Maar op datzelfde ogenblik viel zij met duizelingwekkende vaart van de stok en werd beneden door de koehoeders gedood.
Willem Bilderdijk ontleende de stof voor zijn fabel over de kreeft aan het Perzisch.
Wat wij kennen van de fabels van Aisopos, danken wij aan Babrios omstreeks 150 v. Chr. en aan Phaedrus, die Aisopos' stof verfijnde, zodat La Fontaine in hem een uitstekend voorbeeld vond. In onze letterkunde is de oudste en meest bekende fabelbundel de ‘Esopet’ uit de dertiende
| |
| |
eeuw. Een voorname rol in deze fabels speelt de ezel als symbool van snoevende en domme ijdelheid. Merkwaardig is het verhaal van de maag en de ledematen. Voeten en handen begonnen zich te ergeren, dat zij maar steeds moesten werken voor de maag, die zelf niets deed. Zij besloten te staken. De maag riep om brood, maar zij gaven hem niets. Eindelijk liet hij het roepen na en nu wilden de handen hem wat brood geven. Maar het was te laat. De maag was dood. Maar nu konden de andere ledematen het ook niet meer harden en moesten ook sterven. Degenen wreken zich verkeerd, besluit de dichter, die zichzelf in ‘het vel slaan’. Een alleenstaand mens vermag niet veel. Wie de zijnen in de steek laat, raakt zelf ook onder de voet. Een boom, die zijn takken verliest, moet kwijnen en sterven. Verschillende van deze fabels komen ook in de Reinaert voor. De vos speelt er nog vaak zijn bekende rol.
|
|