Perrault's ‘Les Contes de Ma Mère l'Oye’ er tussen uit zal gaan. Integendeel, ik ben niet overal even verliefd op de tekst, of op de plaatjes erbij, maar één passage uit ‘La Barbe Bleue’ zal mij vooral blijven boeien en doen peinzen:
‘Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir?’
Et la soeur Anne répondait: Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie.’
Soms besluipt mij de gedachte: is deze daad van de zon, al die zonnestofjes uit te stuiven over de grote groenheid van de planten, die zonder meer maar ‘verdoient’, niet een volkomen weergave van hun machteloosheid ten opzichte van het levende vlees, dat zich niet kan weren tegen de zon, die verwekt en de aarde, die onderhoudt, maar die beide toch, vooral het vlees van de mensheid in zijn verlatenheid op kritieke momenten laten omkomen?
Ik wil de zon en het gras niet zo zwart-licht en zwart-groen blijven zien, want... luistert, daar komt muziek!
‘Et ils (Haroun, Giafar et Massrour) allaient poursuivre leur chemin, quand ils virent s'avancer sur le pont un magnifique cortège, comme n'en peuvent d'ordinaire déployer que les rois et les sultans. Et des crieurs à cheval le précédaient, qui criaient: ‘Place à notre maître, l'époux de la fille du puissant roi de la Chine et de la fille du puissant roi du Sind et de l'Inde!’
Et à la tête du cortège sur un cheval qui portait sa race dans son allure, caracolait un émir ou, peut-être, un fils de roi, dont l'aspect était brillant et plein de noblesse. Et derrière lui, immédiatement, s'avançaient deux saïs qui conduisaient, par un licou de soie bleue, un chameau merveilleusement harnaché et chargé d'un palanquin où étaient assises, une à droite et l'autre à gauche, sous un dais de brocart rouge, et le visage recouvert d'un voile en soie orange, les deux adolescentes princières, épouses du cavalier. Et le cortège se fermait par une troupe de musiciens qui jouaient sur leurs instruments aux formes inconnues des airs indiens et chinois.
Dit is nu de 1001 Nacht, waar ik vooral van houd. Het is de inleiding tot ‘l'Histoire du cavalier derrière qui l'on jouait des airs indiens et chinois’, zoals die in de vertaling van Dr. Mardus voorkomt in diens ‘Le Livre des Mille Nuits et Une Nuit’, zij dit dan ook in zestien delen.
Ik weet, het is niet de orkestbezetting van de ‘Chinese March’ uit Stravinsky's ‘the Song of the Nigthingale’, dat ik bij de lezing van deze cortège achter de letters hoor klinken, zelfs niet het meer inge-