| |
| |
| |
Verklarende lijst van Indische jargonwoorden en Maleische uitdrukkingen.
Hoofdstuk I.
Pag. 13. |
Tjoetjoeks = kleinkinderen. |
Pag. 16. |
Sado = tweewielig rijtuig. |
|
Atap = gedroogde palmbladeren voor dakbedekking. |
| |
Hoofdstuk II.
Pag. 17. |
Sirih = betel. |
Pag. 18. |
Kar balon = in den Oosthoek noemt men zoo'n voertuig een Tjikar veer. |
Pag. 19. |
Tjang = grootmoeder. |
Pag. 20. |
Dendeng = gedroogd vleesch. |
|
Oedit = stoffen ceintuur waarmee de sarong wordt opgehouden. |
Pag. 21. |
Bandeng = zoetwatervisch. |
|
Nasi-goreng = gebakken rijst. |
Pag. 23. |
Slamatten = gelukwenschen. |
Pag. 26. |
Sawah = rijstveld. |
Pag. 27. |
Mandiën = baden. |
|
Kondee = haarwrong. |
|
Pajoong = zonnescherm. |
Pag. 29. |
Ronggèng = dansmeid. |
| |
| |
Pag. 30. |
Ajoh en Loh = gewone uitroepen. |
Pag. 34. |
Kemiri = olienoot. |
Pag. 35. |
Apa Boong soedah, enz. = Is Boong zijn Grootmoeder al vergeten? Waarom is hij dan niet eens naar haar komen zien? Grootmoeder heeft geteld, dat ze nu al in geen veertien dagen zijn gezicht heeft gezien. |
Pag. 36. |
Itoe tida baik = dat is niet goed. |
|
Tjari kerdjaän = werk zoeken. |
|
Boeaja = leeglooper. |
Pag. 38. |
Kepala kampoong = dorpshoofd. |
Pag. 39. |
Alang-alang = hoog riet. |
|
Djangkrik = krekel. |
Pag. 41. |
Tjèllèng = wild zwijn. |
Pag. 42. |
Gobang = koperen geldstuk, ter waarde van 2½ cent. |
Pag. 44. |
Roedjak = inlandsche lekkernij van onrijp fruit en Spaansche peper. |
Pag. 47. |
Saté kambing = geroosterd geitenvleesch. |
|
Kètjap = soja. |
|
Lombok rawit = heetste soort Spaansche peper. |
Pag. 48. |
Boengkoesan = bundeltje. |
Pag. 49. |
Koerang adjar = onbeschoft. |
Pag. 51. |
Keplek = kaartspelen. |
Pag. 55. |
Gendie = waterkruik. |
Pag. 59. |
Anak-anak = kinderen. |
|
Apa djy maoe, enz. = wou jij ze in de kazerne grootbrengen? Dan toch beter in het weeshuis? |
| |
Hoofdstuk III.
Pag. 62. |
Hadji = Inlandsche priester. |
Pag. 63. |
Pertjoema = voor niemendal. |
Pag. 64. |
Tra lain = anders niet dan. |
|
Toekang aer = waterdrager. |
Pag. 66. |
Krontjong = een serenade brengen, nachtmuziek maken. |
|
Peranakan-Chinees = een in Indië geboren Chinees. |
Pag. 70. |
Een cactusplant in een pot op het huis is bij de Chineezen een teeken, dat er een huwbare dochter is. |
Pag. 72. |
Di mana itoe wajang tjina? = waar is ergens dat Chineesche theater? |
|
Di kota, toewan = in de benedenstad, Heer. |
Pag. 73. |
Kadjang = vlechtwerk. |
Pag. 76. |
Obor = fakkel. |
| |
| |
pag. 78. |
Oto = een katoenen borst - tevens buiklap, die door jonge kinderen van Chineezen en inlanders gedragen wordt. |
pag. 83. |
Kontjoh = vriend en lotgenoot. |
pag. 90. |
Mampoos nanti = zoometeen bezwijkt hij. |
| |
Hoofdstuk IV.
pag. 91. |
Kramassen = haarreiniging. |
pag. 92. |
Koeping lowoh = vleermuis-ooren. |
pag. 93. |
Trima kassi = dank je wel. |
|
Djantoong hati = hartelap. |
pag. 94. |
Sedep = verleidelijk. |
|
Poera-poera = voor de grap. |
pag. 95. |
Betingka = aanstellerig. |
pag. 96. |
Poetri's = prinsessen. |
|
Pilie-pilie, ketella bongkèng = letterlijk: uitzoeken, net zoo lang tot je een rotte aardvrucht treft, d.w.z. wie te kieskeurig is, krijgt ten laatste juist een minderwaardigen (echtgenoot). |
pag. 101. |
Anak djawa = zoon of dochter van het land (Java). |
|
Kepiengin = begeerig naar iets of iemand. |
|
Habis mringoet = totdat verschrompelt. |
|
Soekoer = juist goed zoo. |
|
Njaï = inlandsche huishoudster. |
pag. 103. |
Getoetoept = in den doofpot gedaan. |
| |
Hoofdstuk V.
pag. 104. |
Bedak = rijstpoeder. |
pag. 107. |
Toekan djoewalan = rondventer. |
pag. 114. |
Biar sakit hati = laat mij er maar hartzeer van hebben. |
pag. 117. |
Mata krandjang = oogen met een lascieve uitdrukking, oogen van een Don Juan. |
pag. 119. |
Kidang = hert, hinde. |
|
Koeroes = mager. |
|
Badan = lichaam. |
pag. 120. |
Djangan marah = niet boos worden. |
| |
Hoofdstuk VI.
pag. 130. |
Maloe = verlegen, beschaamd. |
pag. 138. |
Kètjoe = roover. |
| |
| |
| |
Hoofdstuk VIII.
pag. 152. |
Pasar malam = avondmarkt. |
|
Tjap gomeh = Chineesch feest. |
|
Mata glap = bezeten. |
| |
Hoofdstuk IX.
pag. 160. |
Pakean = Pak. |
pag. 163. |
Rampok = roof. |
pag. 165. |
Tjilaka = ongeluk. |
pag. 166. |
Koelit langsep = mooie, gele kleur als van de langsep, een kleine, eetbare vrucht. |
pag. 169. |
Terlaloe = te erg. |
| |
Hoofdstuk X.
pag. 171. |
Slamat tidor = wel te rusten. |
|
Diam, binatang = stil, beest. |
pag. 172. |
Siapa itoe = wie is daar. |
|
La-illah = o, God. |
|
Astaga = gewone uitroep van verbazing. |
pag. 176. |
Apa betoel = is het waar. |
|
Maoe boenoe sengadja = met opzet willen dooden. |
pag. 177. |
Kasi ampoon sama = vergiffenis schenken. |
|
Tahoe = weet. |
|
Tjang soeda orang toewa, enz. = ik ben al een oud mensch, je moet een oud mensch niet voorliegen. |
|
Pertjaja = vertrouwt je. |
|
Dènger = luister. |
|
Ada soekaän = heeft iemand lief. |
|
Betoel apa tida = is het waar of niet. |
pag. 178. |
Brangkali = misschien. |
|
Pertjoema = voor niemendal. |
|
Sedekah = offerande. |
|
Djoemahat legi = een bepaalde Vrijdag. |
|
Makanannja = eterij, waaruit de offerande bestaat. |
|
Boeboer soerô = gekruide rijstepap. |
|
Nasi poetih = witte rijst. |
|
Delima poetih = granaatappel, waarvan het vruchtvleesch wit van kleur is. |
|
Kemangi = aromatische bladeren van den Kemangiboom. |
|
Brodong djagoong = drooggebraden maïs. |
| |
| |
| |
Hoofdstuk XI.
Pag. 181. |
Koetang = onderlijfje. |
Pag. 182. |
Serimpi = hofdanseres der Sultans van Midden-Java. |
Pag. 187. |
Bisih-bisih = fluisteren. |
|
Main mata = oogenspel. |
|
Sapitoerang = letterlijk kreeftenschaar. Hoofdtooisel van dien vorm bij Javaansche tooneelspelers. |
| |
Hoofdstuk XII.
Pag. 194. |
Nakal = ondeugend. |
|
Panggil = roepen. |
Pag. 196. |
Goeling = rolkussen. |
| |
Hoofdstuk XIII.
Pag. 204. |
Iengit = herinner je. |
|
Sekarang = nu. |
|
Moelaï = begin. |
|
Tjari kerdjaän = zoek werk. |
Pag. 205. |
Djangan begitoe dong = nu niet zóó (zeggen of doen). |
|
Ngaloep = de Voorzienigheid in verzoeking brengen. Ook: niet anticipeeren op het Noodlot. |
| |
Hoofdstuk XIV.
Pag. 216. |
Warong tjina = Chineesche gaarkeuken. |
|
Bami = Chineesche kost. |
Pag. 222. |
Kepala koeli = chef der koelie's. |
|
Apa itoe = wat is dat? |
| |
Hoofdstuk XV.
Pag. 229. |
Tjao = stroop. |
Pag. 230. |
Harie kliwon = 'n goeden dag. |
Pag. 236. |
Perkara = zaak. |
|
Sobat kras = goed vriend. |
| |
Hoofdstuk XVI.
Pag. 238. |
Pagger = bamboezen omheining. |
| |
| |
Pag. 239. |
Jas toetoep = gesloten jas, slagersjas. |
Pag. 240. |
Model baroe = nieuwmodisch. |
| |
Hoofdstuk XVII.
Pag. 263. |
Apa itoe, enz. = Wat was dat? Wat heb je laten vallen, Non? Antwoord dan toch! |
Pag. 264. |
Njonja besar = de oude Mevrouw. |
Pag. 265. |
Soedah mati, Nja = Al dood, Mevrouw. |
Pag. 270. |
Tandjoong, kananga, ramping = bloemsoorten. |
| |
Hoofdstuk XVIII.
Pag. 272. |
Prada-prada = klatergoud. |
Pag. 282. |
Gaok = roofvogel, kiekendief. |
|
|