zoo, Révérence, zoe moet ke weten,
que ce soir z'en kan ik niet eten.’
wilt gy niet hangen, en steelt niet meer!
7.[regelnummer]
Den pater sprak met goed fatsoen:
‘amice, zou dat kere doen,
mais notre regel komt te belasten,
que ce soir zoo moet ik vasten.’
wilt gy niet hangen, en steelt niet meer!
8.[regelnummer]
Het Waeltjen dat sprak niet meer,
den beul die stiet hem van de leer.
hy maekte noch eenige kapriolen,
maer heeft nooit niet meer gestolen.
wilt gy niet hangen, en steelt niet meer!
9.[regelnummer]
Den pater had hem wel verstaen,
hy had lang op termyn gegaen,
hy wist den bal weer om te kaetsen,
want zy komen op alle plaetsen.
wilt gy niet hangen, en steelt niet meer!
Vlämisch: Büsching und von der Hagen, Samml. deutscher Volkslieder, Anhang Nr. 11. Aus Brüssel, 1795 aufgezeichnet. Der Text dort nicht sonderlich, die Erklärungen oft ganz falsch. - Str. 5 - 7. spricht der Wallone mit dem Pater vlämisch und französisch durch einander, das erstere mit franz. Aussprache: koei für goeje, goede; kei ke für gy, je; kere für geern; rekt für regt; kaet für gaet.
¶ 1, 1. deugeniet, Taugenichts - Wael, Wallone - 2, 1. verrast, überrascht - 3, 1. Steen, ein Gefängniss in Brüssel - 3, 3. vonnis, Urtheil - 4, 1. toer, das frz. tour, die Reihe - 4, 3. bichten, biechten, beichten - 4, 4. lichten, aufrichten, trösten - 7, 1. fatsoen, frz. façon - 7, 3. belasten, auferlegen - 8, 2. beul, Büttel, Henker - leer, Leiter - 9, 2. op termyn gaen, terminieren, Almosen sammeln - 9, 3. den bal weer om kaetsen, den Ball zurückschlagen, sprichwörtlich wie das franz. renvoyer l'éteuf, einem nichts schuldig bleiben, ihm wiederum eins versetzen.