8.[regelnummer]
‘Ik stae hier als een keerel
van goude zoo blinkt myn degen,
en van zilver zoo blinken myn sporen.’
‘Ruiter, myn wille staet vast,
al wat gy doet is moeite verloren.
9.[regelnummer]
Staet gy daer als een keerle
ik ben er hier van binnen
myn gordyntje is gestrikt met roode zyde:
ruiter, het ic verloren gestaen,
als 't u belieft, dan konde gy ryden!’
dat hy sprong op zyn peerdeken
en stampte 't met zyn voet,
en hy riep: ‘adieu, schoon lief, tot eere!
gy zyt er eens myn lief geweest,
maer nu zyt gy 't niet meere!’
Vlämisch: Fliegendes Blatt bei Willems Nr. 73. Der Text ist nicht sonderlich (z. B. 8, 1. Ick sta hier als een peerele (so auch 9, 1) En dat seer hups daer by), aber bei weitem besse als der in den Amsterd. VolksLB. u. der Brüsseler in Büsching und v.d. Hagen Volksl. S. 318-321. Die holländischen haben 3, 1. 2. die volksthümlicheren Verse:
Het was nacht, 't was nacht,
't was midden in de nacht
und 8, 1. 2. die richtige Lesart:
Hier staan ik als een kareltje
en dat zeer hups en fijn.
Das entsprechende deutsche Lied ist schon zu Anf. des 16. Jahrh. gedruckt, s. meine Schles. Volkslieder S. 138. u. Mittler, Volksl. Nr. 301., u. hat sich mündlich in vielen Lesarten erhalten, s. meine Nachweisungen in den Schles. Volksl. S. 138. Dazu sind neuerdings noch mehrere gekommen: Wunderhorn, Neue Ausg. 1, 33-35; aus Anhalt-Dessau bei Fiedler S. 170; vom Harze bei Pröhle, Volksl. Nr. 82 und aus Ober- und Niederhessen bei Mittler Nr. 303 und 304.
¶ 1, 3. praten, schwatzen - 5, 4. zat, trunken.