Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend100.Wąn m'ma bɛn dɛ, bɛn 'abi dri umą-p'kin. A bɛn 'ab' wą' tra p'kin, ɛ̨ŋ kweki, di a no bɛn f'ɛ̨ŋ. Ma a bɛn mɛsandel dɑti. San den tra wąn nyąm libi, 'a dɑt' a bɛn gi' ɛ̨ŋ. A no bɛn gi' ɛ̨ŋ krosi s'rɛfi, broko kros' a bɛn wer' gi ɛ̨ŋ. 'A pikin, a i sari so tɛ ... ma no bɛn kąn du bɛtre.
Wą dei̯ den gi ɛ̨ŋ kau̯-bɛrɛ f'a go wasi na liba. Nō, d'a go was' 'a kau̯-bɛri, fɩsi hala kau̯-beri tya' gowɛ. A bɩgin fō krei̯ so tɛ ... bika' a bɛn sab' taki, ɛf' a go na hoso sɔndro kau̯-bɛre, dę 'ɛ go fɔm ɛ̨ŋ. | |
[pagina 318]
| |
Nō, di a no sab' sąn fō du, a bɩgin fu lɔ̨'-we g'a busi. Ma, di a g'a pasi, a miti wą' grąn-mɩsi. 'A grąn-mɩsi ɑks' ɛ̨ŋ, pɛ a i go. A ferteri na grąn-mɩsi sąn bɛn dɛ fō du. Na grąn-mɩsi tai̯g' ɛ̨ŋ taki, mek' a krasi ɛ̨ŋ baka gi' ɛm. Ma di a bɩgin fō krasi, na grąn-mɩsi baka furu nąŋga broko batra. Ma, tox a no tak' nɔtįŋ, a kras' 'a grąn-mɩsi baka. Di a kaba, 'a grąn-mɩsi gi ɛ̨ŋ wąn dosu, a taki, ‘Wɛ, 'i si, mi p'kin, yu kras' mi baka gi' mi, ɛn mi n'a nɔtįŋ fō gi' yu. Tek' 'a dosu dɩsi, dą' i go na i oso, dąn. Tɛ yu wan' wą' sani, dąn yu taki, “Mi dosu, mi dosu, sąn yu mɩsi bɛn tai̯g' yu?” Dąn yu sɑ si.’
'A medjɛ no g'a busi mɔro, m'a kɔ̨' na 'oso. Di a kɔ̨' na 'oso, dem fɔm ɛ̨ŋ so tɛ ... fō na kau̯-bɛri di go na watra. Nō, a no piki dɛm nɔtįŋ, tak' na so wą' sani 'a grąn-mɩsi bɛn gi' ɛ̨ŋ.
Wąn Sɔnde m'mąntɛm, wą' fei̯st bɛn go dɛ na kerki. Ala den tra p'kin fō na frau̯ a nai̯ moi̯ krosi gi dɛm, ma na di a i kweki, dɑti a taki a no mu' go s'rɛf' s'rɛf na kerki. Ma na Sɔnde m'mąntɛm dɑti, na p'kin du ala ɛ̨ŋ wroko fō a kąn k'ba fruku-fruku. Di den tra wą' g'we na kerki, ala sani k'ba. Dąn ɛ̨ŋ go na ɛ̨ŋ dosu nō, a taki, ‘Mi dosu, mi dosu, są' i mɩs' bɛn tai̯g' yu?’ Wątrɔ̨', a bɛn kɛnki kɔ̨ na ɩni wąn moi̯ yapǫŋ, nąŋga wąn got' shusu na i futu. Tu spąn asi bɛn tenapu wątrǫ' klari f' g'a kerki. Ɛn so, di a rei̯ na ɩn' na shei̯si go na kerki, ala suma bɛn luk' ɛ̨ŋ. Dem bɛn fruwundru tumusi. Dem no bɛn sabi suma dɑti.
Konu s'refi bɛn go na kerki, ɛn 'a medjɛ bɛn moi̯ tumusi na ɛ̨ŋ ai̯, dɑti a bɛn wani fō sabi pɛ a dɛ libi, ɛn suma na hɛm. Konu go na wąn f' den mąn fō kerki, tai̯g' ɛm taki, dę' mu' luku sodra lei̯k a mei̯djɛ go na ɩn' na shesi, dę' mu' puru wąn fō den shusu na ɛ̨ŋ futu. Ɛn dem bɛn du so. Di kerki kɔmopo, fa na mei̯shɛ go na ɩn' na shesi, den har' wą futu-susu puru ɛ̨ŋ. Den kyar' 'a susu gi' Konu. Nō, na medjɛ kɔ̨' na 'oso, a go na ɛ̨ŋ dosu, a tak', ‘Mi dosu, mi dosu, tapu.’ Ɛn so a bɛn trǫ' na s'rɛf' medjɛ baka. Di den tra wą' kɔ̨' na 'oso, dem bɩgin fɛrter' ɛ̨ŋ fa wą' moi̯ medjɛ kɔ̨n na kerki tide m'mąntɛm, ma Konu no sab' suma, a mek' dɛm pur' wąn-sei̯ susu f'ɛ̨ŋ futu. Dri dei̯ na baka, Konum meki soldati waka na ala gyari fō na kɔndre, mek' ala suma sɑ fɩti na susu. Ɛn suma a fɩti den, sɑ tyar ɛ̨ŋ kɔ̨' na Konu. Na dei̯ di dɛ' kɔ̨' dapɛ, dɛ pɛ na medjɛ tą', na fro meki den p'kin f'ɛ̨ŋ was' den s'kin moi̯, ma na wą' dɑti, a s'rot' ɛm na ɩn' wąn ɔ̨ŋfu. Nō, na fro no bɛn sab'-taki a bɛn 'ab' wąn pɔpokai̯ dapɛ, ɛn na pɔpokai̯ a bɛn dɛ taki, ɛn so a luku ala san' dɑt' p'sa. Di dem soldat' kɔm nō nąŋga na susu, a meki dem p'kin | |
[pagina 320]
| |
fu ɛ̨ŋ fɩti na susu, ma a no fɩti nowąn. Ma di den soldati 'ɛ gowe, nō mō 'a pɔpokai̯ 'ɛ bari, ‘Ųn kɔm baka, wąn suma dɛ n'ɩn' na ɔ̨ŋfu 'ɛte. A no dɛ nąŋga leti dati. Ųn mu' kɔm mek' na di dɛ na ɩn' fɩti tu.’ Den soldat' drai̯ kɔm baka, den ɑksi na fro ɛf' wą' suma dɛ 'ɛte. 'A fro tak', ‘No, no.’ Na p'pokai̯ a i bar', taki, ‘Yu lei̯! Wą' dɛ ɩn' na ɔ̨ŋf' 'ɛte.’ Ɛn so den soldati tak', dę' sɑ go luku. Di den go, den si na mei̯tjɛ na ɩn' na ɔ̨ŋfu. Den tyar' ɛ̨ŋ kɔ̨' dɔro, ɛn fa den pɔt' na susu na ɛ̨ŋ futu, na susu fɩt' ɛ̨ŋ.
Wąntrǫ' dem go na Konu, dem fɛrter Konu ala sąn' di p'sa. Ɛn Konu sɛni bɔskop' kɔm taki, so wąn dei̯ na mei̯djɛ mu dɛ, leti dape na ɛm 'oso. Ma dɛ fɔs' na mei̯djɛ go, a go na ɛ̨ŋ dosu, a taki, ‘Mi dosu, mi dosu, są' yu mɩs' bɛn tai̯gi yu?’ Wąntrǫ' a bɛn kɔ̨' na ɩni wą' mɔro moi̯ yapǫŋ lei̯ki na fɔs' lei̯si. A bɛn rai̯ na Konu 'oso, ɛn di Konum bɛn si, a i kɔm, Konu bɛn flau̯ wą'trǫn. A taki, ‘Nąŋga dɩsi mei̯djɛ mi sɑ tro.’ Ɛn so Konum bɛn prati papira wąntrǫ' taki, so wąn dei̯ ɛ̨ŋ sɑ tro nąŋga na mei̯djɛ. Ɛn so Konu bɛn tro nąŋga hɛm.
Nō, na sani kɔm spei̯t dem p'kin nąŋga dem m'ma, di na mei̯tjɛ bɛn kɩs' so wąn xɔlɔku. Wąn dei̯, na m'ma gi' wąn fō dem p'kin f'ɛ̨ŋ kau̯-bɛre, tak' a mu' go wasi. Ma a mu go na s'rɛf' presi pɛ na tra wąn bɛn go. A bɛn dɛnk', taki, tɛ a go, a sɑ p'sa na sɛrefi lei̯k f'a bɛn p'sa na tra p'kin. Di a go, fɩsi tek' na kau̯-bɛri. A kɔmopo, a i go na 'oso. A mit' wąn grąnmɩsi. 'A grąn-mɩsi taki, ‘Kras' mi baka gi mi.’ Ma di a luku 'a grąn-mɩsi baka, 'a grąn-mɩsi baka bɛn furu nąŋga soso maka. A taig' na grąn-mɩs' taki, ‘Mi sɑ go kras' yu baka nąŋga na maka dɩsi?’ Na grąn-mɩsi, nō, piki 'ɛm nɔtįŋ. A taki, ‘Mi p'kin, wɛ, tek' na dosu dɩsi, dą' i taki, “Mi dosu, mi dosu, są' i mɩsi bɛn tai̯g' gi yu”?’ Na mei̯djɛ praxer', taki, ‘Na na s'ref' a i go p'sa mi. Mi dɛ go na in' na moi̯ krosi lei̯k' na trawą'.’. Ma a no bɛn sab' bɛtre. Di a go na 'oso, tai̯gi ɛm m'ma sąn p'sa, na m'ma taki, ‘Wɛ, tąn te Sɔndei̯, dąn yu sɑ go na dosu.’
Sɔndei̯ na mei̯djɛ dem go alamala, go fō go luku są i go p'sa. Di na mei̯djɛ go na ɛ̨ŋ dosu, 'ɛm taki, ‘Mi dosu, mi dosu, są' yu mɩsi bɛn tai̯g' yu?’ Ma a no bɛn kɔ̨' na ɩni moi̯ krosi. Wąn krawasi kɔmopo na ɩn' na dosu. A bɩgin fō wɩpi dem, dat den alamala bɛn 'ab' fō rɔ̨'. Den no bɛn sabi sąn' fō du, bika' a di a no bɛn kras' na grąn-mɩsi baka gi' ɛm. A no so, yu dɛ fen' bǫn, yu mu rɛspeki fɔsi yu feni bǫn? Ɛn so, na pai̯mąŋ dɛm bɛn dɛ kɩsi fō di dem bɛn mɛsandel den tra wąn.
Kaba. | |
100. The Good Child and the Bad: Cinderella: Magic Whip.Ga naar voetnoot2There was a mother, who had three daughters. She had another child (whom) she was bringing up who was not hers. But she was mistreating that one. What the others left after eating, that she gave to the child. She did not even give her clothes, she gave her torn clothes to wear. The child was unhappy, so till... but she could not do better. One day they gave her a cow's belly to wash in the river. Now, when she went to wash the cow's belly, a fish snatched at the cow's belly, and carried it away. She began to cry so till... because she knew that if she went home without the cow's belly, they would beat her. | |
[pagina 319]
| |
Now as she did not know what to do, she started to run away to the bush. But, as she went on her way, she met an old woman. The old woman asked her where she was going. She told the old woman what had happened. The old woman said to her, said, let her scratch her back for her. But when she began to scratch, (she found that) the old woman's back was full of bits of broken glass. But yet she said nothing, and she scratched the old woman's back. When she finished, the old woman gave her a box, and she said, ‘Well, my child, since you scratched my back for me, and I have nothing to give you. Take this box and go home. Then when you want something, then you say, “My little box, my little box, what did your mistress tell you?” Then you will see.’ The girl went no farther into the bush, but she came home. When she came home, they beat her so till... because of the cow's belly which fell in the water. Now, she did not tell them anything, saying that the old woman had given her such a thing. One Sunday morning, there was to be a celebration in the church. For all of the woman's other daughters she sewed fine clothes, but to the one she was bringing up, to that one she said that she could not even go to church. But now, that Sunday morning, the child did all her work that she might finish very early. When the others went away to church, everything was finished. Then she went to her small box, now, and she said, ‘My box, my box, what did your mistress tell you?’ At once she was changed into (a girl in) a fine dress, with golden shoes on her feet. Two span of horses were standing ready to go to church. And so, when she rode to church in the carriage all the people looked at her. They were very much astonished. They did not know who she was. The King himself went to church, and the girl was so beautiful in his eyes, that he wanted to know where she lived, and who she was. The King went to one of the churchmen, and he said to him, said, they must watch when the girl went back in her carriage, and they must take off a shoe from her foot. And they did so. When church was over, as the girl went to her carriage they took off one of her shoes. They brought the shoe to the King. Now the girl came home, and she went to her box, and she said, ‘My box, my box, shut.’ And so, she changed back to the same girl. When the others came home, they began to tell her how a beautiful girl had come to church that morning, but the King did not know who she was, and he had them take off a shoe from her foot. Three days later, the King made the soldiers go to all the yards in the Kingdom to have everybody try on the shoe. And the person it fitted they should bring to the King. The day when they came there where the girl lived, the woman had her daughters bathe their bodies nicely, but that one, she locked up in an oven. Now, the woman did not know that there was a parrot there, and that the parrot talked, and so he saw everything that happened. When the | |
[pagina 321]
| |
soldiers came now with the shoe, she had her daughters try on the shoe, but it did not fit any of them. But, as the soldiers were going away, at once the parrot cried out, ‘Come back, there is still someone in the oven. That isn't right. You must come and let the one who is inside try it on, too.’ The soldiers turned back, and asked the woman if there was still someone. The woman said, ‘No, no.’ The parrot cried, and said, ‘You lie! Someone is still there in the oven.’ And so the soldiers said they would go and look. When they went, they saw the girl in the oven. They brought her out, and as they put the shoe on her foot, the shoe fitted her. At once they went to the King, and they told the King everything that happened. And the King sent a message that on such a day the girl must be right there in his house. But before the girl went, she went to her box, and she said, ‘My box, my box, what did your mistress tell you?’ At once she found herself in a more beautiful dress than the first time. She rode to the King's house. And when the King saw that she came, at once the King fainted. He said, ‘This girl I will marry.’ And so the King prepared a paper at once that on such a day he would marry the girl. And so the King married her. Now the thing came to irritate the daughters and the mother that the girl had found such luck. One day, the mother gave one of her girls a cow's belly, and said she must go and wash it. But she must go to the same place where the other one had gone. She thought that when she went, the same thing would happen as happened to the other girl. When she went, a fish took the cow's belly. She left and she went home. She met an old woman. The old woman said, ‘Scratch my back for me.’ But when she looked at the old woman's back, the old woman's back was full of thorns. She said to the old woman, ‘I am to go and scratch your back with all these thorns?’ The old woman, now, answered her nothing. She said, ‘My child, well, take this box, then say, “My box, my box, what did your mistress tell you”?’ The girl studied and said, ‘The same is going to happen to me. I am going to come into fine clothes like the other.’ But she did not know any better. When she went home and told her mother what had happened, the mother said, ‘Well, wait until Sunday, then you will go to the box.’ Sunday all the girls went to see what would happen. When the girl went to her box, she said, ‘My box, my box, what did your mistress tell you?’ But she did not come into fine clothes. A whip came out of the box. It began to whip them, so that they all had to run. They did not know what to do [to stop it], because she had not scratched the old woman's back for her. Is it not true [that] in order to find good, you must be respectful first before you can find the good? And so, it was the payment they got for mistreating the other one. Finished. |
|