Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend95. Alata, Sɩneki nąŋga Libisuma.Nō, Alata nąŋga Sɩneki nąŋga Libisuma fadǫ', dɛ̨' bɛn de na ɩni wan peti. Da Hɔntimąn i kɔm, dą' ala dri bɛg' hɛm fō a pur' den. Ma nō, Sɩneki bɛg' 'ɛm taki, ‘Pur' mi! Mi sɑ du yu wąn bǫn.’ Alata bɛg' 'ɛm, mek' a pur' ɛ̨ŋ, ɛ̨ŋ sɑ du 'ɛm wąn bǫn. Libisuma bɛg' 'ɛm, mek' a pur' ɛ̨ŋ, a sɑ du 'em wąn bǫn. A puru ala dri. | |
[pagina 306]
| |
Nō, di den gowe, a go na bąŋk a fufuru so mɛni papira mɔni tyari go Hɔntimąn. Nō, Libisuma a si fa Hɔntimąn 'ɛ libi nąŋga mɔni, dą' ɑksi ɛ̨ŋ fa i du, kɔ̨' nąŋga mɔni. Dą' i tai̯g ɛ̨ŋ taki, ‘Na di mi pur' ųnu na peti, na Alata di tyar' mɔni kɔm gi mi.’
Di Konu kɔm sabi tak' na mɔni ɛ̨ŋ las' 'a bąŋk, dą' a pɔti na koranti tak' suma fen' na fufurumąn ɛŋ sa mek' a tro nąŋga uma pikin fo' ɛ̨ŋ. Libisuma go wantrǫn fō tai̯g Konu taki, na Hɔntimąn alata a 'furu na mɔni gi hɛm. Dą' den sɛn' tek' Hɔntimąn wąntrǫ'. Den srɔt' hɛm fō kiri. Na Sɩneki nō, diki wan holo na ɔndro grɔ̨, dą' a go na Hɔntiman, dą' a tai̯g' ɛ̨ŋ taki, ‘Yu si na bǫn di Libisuma i du yu? Ma mi sɑ du yu wąn bǫn. Tamara mamentɛm na pikin fō Konu 'ɛ kɔ̨n na ɩni dyari. Dą' mi 'ɛ go bet' ɛ̨ŋ. Dąn dę' go kɔm suku drɛsi a yu. Ma yu mus' taki yu mu' habi wan pis kɔnkrumąn lei̯fer nąŋga wąn wiwiri. Dąn 'a pikin sɑ kɔm bɛtre.’ Dąn Sɩneki go mamɛntɛm, a beti na pikin fō Konu. Dąn den kɔm na Hɔntimąn, kɔm ɑksi ɛ̨ŋ taki ɛfu a no sabi wąn drɛsi.
Dą' fa-i-sab' taki ɛ̨ŋ mu habi wąn pis kɔnkruman lei̯fer, no mo wantrɔ̨' 'a mąn d'ɛ go kɔnkru ɛ̨ŋ bɛgin lɔ̨n. Konu bar' tak' meki den kɩs' ɛ̨ŋ wąntron. Dą' den kir' ɛ̨ŋ, teki ɛ̨ŋ lei̯fer, dan den tyar na lei̯fer gi Hɔntimąn. Dą' a mek' 'a drɛsi, dą' na pikin kɔm bǫn.
Na so fō den dri sani di Hɔntimąn bɛn lɛpi, Sɩneki nąŋga Alata du ɛ̨ŋ mɔro bǫn. Libisuma du ɛ̨ŋ ɔgri. | |
95. Animal Gratitude and Human Duplicity.Ga naar voetnoot3Now, Rat and Snake and Human Being had fallen into a pit. Hunter came by, and all three begged him to save them. But now Snake begged him, he said, ‘Save me! I will do you a good deed.’ Rat begged him to save him, he would do him a good deed. Human Being begged him to save him, he would do him a good deed. He saved all three. | |
[pagina 307]
| |
Now when they went away, he (Rat) went into a bank and stole many paper bills to give Hunter. Now, Human Being saw how Hunter lived richly, and he asked him what he had done to come into money. Then he said to him, he said, ‘When I saved you from the pit, Rat brought me the money.’ When the King learned of the money he lost at the bank, he announced in the papers that whoever found the thief should marry his daughter. At once Human Being went to tell the King that Hunter's rat stole the money for him. Then they sent immediately to take Hunter. They imprisoned him to kill him. Snake now dug a hole underneath the ground, then he went to Hunter, and he said to him, he said, ‘You see the good which Human Being did for you? I will do a good deed for you. To-morrow morning the King's daughter will come into the garden. Then I will bite her. Then they will come to you to look for medicine.Ga naar voetnoot1 But you must say you must have a piece of a betrayer's liver, and a few leaves. Then the child will become better.’ Then in the morning Snake went and bit the King's daughter. Then they came to Hunter to ask him if he did not know of a medicine. As soon as he knew that a piece of a betrayer's liver was needed, the man who betrayed immediately began to run. The King called out that they must catch him at once. Then they killed him, and took his liver, and they brought the liver to Hunter. Then he made the medicine, and the child became well. And so of the three things (beings) Hunter had helped, Snake and Rat did him good. Human Being did him evil. |
|