Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend
[pagina 222]
| |
41.Anąnsi g'asei̯ wąn kriki, go kɔt' wąn bom. Fa Anąnsi bigɩn fō kɔt' na bom, ɛ̨ŋ aksi fadǭ' na ɩni na watra. Anąnsi dikrųn fō go firi na aksi. A fen' wą' prapi. Anąnsi taki, ‘Mi fen' wą' prapi.’ Nō mō na prapi taki, ‘Mi a no prapi. Mi na Agitafra.’ Anąnsi taki, ‘Wɛ', gi' tafra, mek' mi si.’ Nō mō ala sɔrtu n'nyam kɔ̨' na tap' wą' tafra. Anąnsi nyąm! Di a nyąm, ɛ̨ŋ bɛlɛ furu, a tek' 'a prapi, a gowe na 'oso.
D'a go na 'oso, a pɔt' 'a prapi a tap' ɛ̨ŋ sɔdro. A no mek' na wą' suma sabi. A bɛn gridi, ɛ̨ŋ wa'wąn bɛn wani f'i go nyąm. So ala dei̯ a i go safri go nyąm. Te a nyąm kaba, dą' i saka kɔm. Dą' i tai̯gi ɛ̨ŋ umą, tak', tide a n'a f' gi' ɛ̨ŋ nyąm f'a bɔri. Ɛ̨ŋ no de lɔstu n'nyąm tidɛ. Na fro no sab' są' i du.
Ma wą' dei̯, di Anąnsi go na tap' sɔdro, dąn wą' f' den p'kin krɩ̨n' safri, go luku sa ɛ̨ŋ p'pa i du. Di a gō, a kɩbri. Ɛ̨ŋ p'pa no si ɛ̨ŋ. Dą' ɛ̨ŋ p'pa go na prapi, a taki, ‘Agitafra, gi tafra.’ Wą' trǫ' wą' tafra dɛk. Anąnsi nyąm! A no si taki suma si ɛ̨ŋ.
'A p'kin f'ɛ̨ŋ go na grɔ̨', a tai̯gi ɛ̨ŋ m'ma taki, ‘Mi m'ma, na so wą sani mi p'pa ɛ du, mek' a i tai̯gi taki, te yu bɔri, yu n'a fō gi' ɛ̨ŋ. A i nyą' ala dei̯ 'a tap' sɔdro. Mi kɩbri, luk' ɛ̨ŋ. Mi si sąn a i du.’ Dąn wą' dei̯ Anąnsi no dɛ, ɛn na p'kin teki 'ɛm m'ma nąŋga den brada f'ɛ̨ŋ, dąn dę' g'a tap' 'a sɔdro. A tak' a sɛrefi lek' fa Anąnsi bɛn tak' gi' 'a prapi. Dąn tafra kɔm, dąn tafra dɛk. Dę' nanyąm! Di Anąnsi kɔm, a no sab' sąn' p'sa. A g'a sɔdro, a tak' nąng' 'a prapi, ma tafra no dɛk.
Anansi prakser', taki, ‘Na suma kɔ̨' na prapi fō mi, ma mi go shɔr' den.’ A go baka na serɛf' presi pe a bɛn fen' na prapi, en kɔt' wą' bom. Di a i kɔti, ɛ̨ŋ s'rɛf' trowe n'aksi na ɩn' na watra. Nō, a no fen' prapi, ma a fen' wąn wɩpi. Na wɩpi bɩgin fō wɩp' ɛ̨ŋ. Anąnsi lɔ̨n. 'A wipi de lɔ̨n ɛ̨ŋ baka. Ma di a prakseri, nō mō a bari, ‘Mi wɩpi, tapu!’ Dąn na wɩpi tapu. Dąn a tek' na wɩpi, a tya' gō, a pɔt' 'a | |
[pagina 224]
| |
tap' sɔdro. Ma di den p'kin si a g'a tap' sɔdro, dę' no sab' są' tyar' go. Dąn Anąnsi gowɛ.
Di a gowɛ, dą' den alamala krįŋ' g'a tap' 'a sɔdro. Dąn dę' fas' na wɩpi, 'a wɩp' a bigɩn wɩp' den. Dę' no sab' fa' fō bari, f'a wɩpi tapu. Nō m'a Anąnsi bari, ‘ai̯, gi' den! Mi sɑ pur' fufuru gi' den, den fufur'mą'!’ Na wɩpi wɩp' den te yu kɔ̨' si Anąnsi botu fini so. Dɑt' mɛki Anąnsi botu fin' so. | |
[pagina 223]
| |
41. Pot and Whip.Ga naar voetnoot1Anansi went to cut down a tree beside a creek. Just as Anansi began to cut down the tree, his axe fell into the water. Anansi dived to go and feel about for the axe. He found a pot. Anansi said, ‘I found a pot.’ Instantly the pot said, ‘I am not a pot. I am He-gives-a-feast.’ Anansi said, ‘Well, give a feast, let me see.’ At once all kinds of food appeared on top of a table. Anansi ate! When he had eaten until he was satisfied,Ga naar voetnoot2 he took the pot and he went home. When he went home he put the pot up on the ceiling. He did not let any one know. He was greedy, he alone wanted to go there and eat. So every day he went quietly to eat. When he had finished eating, then he came down. Then he said to his wife, said, today she need not give him food when she cooked. He had no desire for food today. His wife did not know what he did. But one day, when Anansi went upstairs, then one of his children climbed up quietly to go and see what his father was doing. When he went, he hid. His father did not see him. Then his father went to the pot, and he said, ‘He-gives-a-feast, give a feast.’ Instantly a table was spread. Anansi ate! He did not notice that somebody was seeing him. His child went down to the ground, and said to his mother, said, ‘Mother, this is the kind of thing my father does which makes him say to you that when you cook you need not give him [anything]. He eats upstairs every day. I hid and watched him. I saw what he did.’ Then one day Anansi was not there, and the child took his mother and brothers and they went upstairs. He spoke just as Anansi had spoken to the pot. Then the table appeared, and the table was spread. They ate! When Anansi came [back] he did not know what had happened. He went upstairs and spoke to the pot, but the table did not appear. Anansi studied, and said, ‘Some people came to my pot, but I am going to show them.’ He went back to the same place where had found the pot, and he cut a tree. When he was cutting it, he himself threw the axe into the water. Now he did not find a pot, but he found a whip. The whip began to whip him. Anansi ran. The whip ran after him. But after he studied about this then, at once he cried out, ‘My | |
[pagina 225]
| |
whip, stop!’ and the whip stopped. Then he took up the whip and brought it upstairs. But when the children saw him go upstairs, they did not know what he brought. Then Anansi went away. When he went away, all of them climbed upstairs. Then they touched the whip, and the whip began to whip them. They did not know how to cry out for the whip to stop. At once Anansi cried out, ‘Yes, give it to them! I shall cure them of their thieving [habits], the thieves!’ The whip whipped them till... you could see the spiders' legs become thin. That is why spiders' legs are so thin. |
|