Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend37. Anąnsi nąŋga Tigri.Anąnsi tai̯g' Tigri, ‘Mi Ta, yu no wani wasi? Wąn moi̯ fei̯fer mi hab' diaso.’ Tigri taki, ‘No, no, mi boi̯, ɛf' mi go wasi, mi mu' puru mi bɛre, dą' fɔs' m' ką' go wasi.’ Anąnsi taki, ‘Wɛ, dą' i puru, mi Ta.’ Tigri puru ɛ'm bɛre, dąn a go wasi. Anąnsi luku di Tigri go wasi, dąn a nyam Tigri bɛre. Di Tigri kaba wasi, Tigri taki, ‘Pɛ mi bɛre dɛ?’ Anąnsi taki, ‘Mi no sabi, di dyɔ̨nso, a bɛn di diaso.’ Anąnsi taki, ‘Mi Ta, mi sɑ sɔri yu suma nyąm yu bɛre.’ Tigri g'we; Anąnsi, tu.
Na pasi, Anąnsi miti furu kɛskɛsi. Dɛm bɛn dɛ sɩ̨ŋgi, den dɛ go na wą' dɛdɛ-hoso. Anąnsi taki, ‘Ųn boi̯, ųn no mu sɩ̨ŋgi so, ųn mu sɩ̨ŋgi, ‘Wi nyam Tigri bɛre,
A switi;
Wi nyam Tigri bɛre,
'A sotu,
'A pɛpre.’
Den kɛskɛsi taki, ‘ai̯. Wą' moi̯ sɩ̨ŋgi.’ Dąn Anąnsi go na Tigri, a tai̯gi Tigri taki, ‘Mi Ta, mi sabi suma nyam yu bɛre. Mi sɑ tyari yu go sɔri pɛ den dɛ.’ Tigri taki, ‘Moi̯, mi boi̯.’ Anąnsi tyari Tigri go na dɛdɛ-hoso pɛ den kɛskɛsi dɛ. Den kɛskɛsi sɩ̨ŋg' wąn tra sɩ̨ŋgi. Anąnsi kari wą' fō den kɛskɛsi, a taki, ‘Hɛlo, mat', yu frɩgiti na sɩ̨ŋgi di mi bɛn tai̯gi yu fō sɩ̨ŋgi?’ Kɛskɛsi | |
[pagina 216]
| |
tak', ‘ai̯, mi sab' ɛ̨ŋ.’ A go na ɩni hoso, a tai̯gi den trawąn fō sɩ̨ŋgi są' Anąnsi bɛn taigi dɛm, ‘Tigri bɛre switi,
Tigri bɛre,
'A sotu,
'A pɛpre.’
Tigri yɛre dem. A dyɔmpo na ɩni na hoso, a kiri dɛm kɛskɛsi.
'Afu lɔ̨nwɛ. Anąnsi go nąŋga dɛm dɛ lɔ̨n gowɛ. A taki, ‘So, kɔm, mi go sɔri yu wąn moi̯ sani.’ A pɔti wąn kapa nąŋga watra na fai̯ya. A taki, ‘Ųn boi̯, mi dɛ go na ɩni na kapa. Te mi taki, “Mąn lɛpi,” dą' yu musu opo mi. Dąn ųn dɛ go nō, te ųn taki, “Mąn lɛpi,” dąn mi sɑ puru ųnu baka.’ Den kɛskɛsi go. Di dem firi na warąŋ, dem taki, ‘Mąn lɛpi.’ Anąnsi taki. ‘Tɛ mąn lepi, tifi mu' piri.’ | |
37. Eating Tiger's Guts: Incriminating Song: The Killing Hot Bath.Ga naar voetnoot2Anansi said to Tiger, ‘Father, don't you want to bathe? I have a fine pool here.’ Tiger said, ‘No, no, my boy. If I go to bathe, I must take out my belly,Ga naar voetnoot3 then only can I go and bathe.’ Anansi said, ‘Well, then, take it out, father.’ Tiger took out his belly, then he went to bathe. Anansi watched, and when Tiger went to bathe, then he ate Tiger's belly. When Tiger finished bathing, he said, ‘Where is my belly?’ Anansi said, ‘I don't know; [but] just now it was here.’ Anansi said, ‘Father, I will show you who ate your belly.’ Tiger went away; Anansi, too. On the way, Anansi met many monkeys. They were singing, they were going to a wake. Anansi said, ‘You boys, you mustn't sing so, you must sing, ‘We ate Tiger's belly,
It was sweet;
We ate Tiger's belly,
With salt,
With pepper.’
The monkeys said, ‘Yes, a fine song.’ Then Anansi went to Tiger, and he said, ‘Father, I know who ate your belly. I will take you where they are.’ Tiger said, ‘Fine, my boy.’ Anansi took Tiger to the wake where the monkeys were. The monkeys were singing another song. Anansi called one of the monkeys, and he said, ‘Hello, friend, did you forget the song I told | |
[pagina 217]
| |
you to sing?’ The monkey said, ‘Yes, I know it.’ He went in the house and he told the others to sing what Anansi had told them, ‘Tiger's belly is sweet,
Tiger's belly,
With salt,
With pepper.’
Tiger heard them. He jumped inside the house and killed the monkeys. Half ran away. Anansi went with those who ran away. He said, ‘So, come, I am going to show you a nice thing.’ He put a kettle of water on the fire. He said, ‘You boys, I am going inside the kettle. When I say “Man is ripe”,Ga naar voetnoot1 then you must take me out. Then you will go now. When you say “Man is ripe”, then I will take you out again.’ The monkeys went. When they felt the heat, they said, ‘Man is ripe’. Anansi said, ‘When man is ripe, the teeth must appear.’ |
|