Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend30.Anąnsi a go tai̯gi Konu taki ęŋ rei̯ Tigri leki wan 'asi. Konu taki a i lei̯, a no ką' rei̯ Tigri. Anąnsi taki, ‘A i bǫ'.’
Anąnsi mek' wan tɔ̨, a mek' wan sadra, a mek' wan krawasi. A pɔt' den 'afpasi. Dąn Konu sɛn' kar' Tigri taki na so Anąnsi taki. Dą' Tigri a lɔ̨ go na Anąnsi. Ma Anąnsi bɛn sabi sąn dɛ fō du. No mo Anąnsi mɛk' krei̯ a kɔrsu. A i bei̯fi. Dąn Tigri kɔm, i Tigri taki, ‘Są yu go tak' Konum taki yu rei̯ mi leki 'asi?’ No mo Anąnsi taki, ‘Kɛ, Konu a lei̯ gi mi. Ma ɛf' mi no bɛn sɩki mi bɛn sɑ go 'a Konum. Ɛf' mi bɛn fen' wą suma fō opo mi tyari go 'a Konu, mi bɛ̨' i gowe.’ Nō mō Tigri taki, ‘Wɛ, kɔm, mi-o pur' yu, pɔt' a mi baka.’
Anąnsi go 'a Tigri baka. Di den waka wan presi kɔm pɛ na tɔ̨ dɛ, nō mō Anąnsi mek' lei̯k' a i fadǫ'. Nō mō a taki, ‘Kɛ, mi Tata, luk' wan sani dya. Mek' mi pɔt' ɛ̨ŋ na yu mɔfo, da mi habi stei̯fi fō mi no fadǫ'.’ A teki 'a tɔ̨, a wer' gi Tigri.
Dą' i gowe. A waka di a meti pɛ na sadra dɛ. Dą' a taki, ‘Mi Tata, luk' wan sani dia. Mek' mi tek' ɛ̨ŋ pɔt' gi yu. Dą' mi 'a' mɔro furu trąŋga fō sidǫ' 'a yu tapu.’ Dą' a pɔt' 'a sadra gi Tigri, dą' i gowe.
Di a miti pɛ na krawasi dɛ, no mo a tak', ‘Mi Tata, maskita i bet' mi. Mek' mi tek' wą sani, dą' mi sɑ wɩp' na maskita.’ Dą' tek' 'a krawasi. A bɩgin wɩp' Tigri. Di dę' i dɔro krosbei̯ fō Konum 'oso, | |
[pagina 200]
| |
nō mō Konum taki, ‘Anąnsi no lei̯. A i rei̯ Tigri kɔm.’ Dą' i Konum mek' wan pɛ̨n. Di den dɔro Konum mɔfo-dɔro, Anąnsi bɩgin wi... pi Tigri. A rei̯ Tigri pɔt' ɩni na pɛ̨n. 'A Konum kɔm bribi hɛm wantrɔn taki a no lei̯. A rei̯ Tigri fō tru.
A kaba. | |
30. Anansi Rides Tiger.Ga naar voetnoot1Anansi went to tell the King that he rode Tiger like a horse. The King said he lied, he could not ride Tiger. Anansi said, ‘All right.’ Anansi made a bridle, he made a saddle, he made a whip. He scattered them on the road. Then the King sent to call Tiger, and told him, [that] so Anansi had spoken. Then Tiger ran to Anansi. But Anansi knew what there was to do. He immediately complained that he had a fever. He shivered. Then Tiger came, and Tiger said, ‘Why did you go and tell the King that you rode me like a horse?’ Anansi said at once, ‘What? The King lied about me. But if I were not sick I would go to the King. If I could find someone to take me up and carry me to the King, I would go there.’ At once Tiger said, ‘Well, come, I will take you up, and put you on my back.’ Anansi went on Tiger's back. As they came to the place where the bridle was, Anansi made as if he were going to fall down. At once he said, ‘Please, Father, look something is there. Let me put it in your mouth so that I may have something to support me to keep me from falling down.’ He took the bridle and put it on Tiger. They went on. They traveled until they came to where the saddle was. Then he said, ‘Father, look, something is there. Let me take it and give it to you. Then I will have more strength to sit astride you.’ He put the saddle on Tiger and they went on. When they came where the whip was, he called out at once, ‘Father, a mosquito bit me. Let me take something, and I will whip the mosquitoes.’ Then he took the whip. He began to whip | |
[pagina 201]
| |
Tiger. No sooner did they come close to the King's house, than the King said, ‘Anansi did not lie. He is riding Tiger.’ Then the King had built a stable. When they reached the King's doorway, Anansi began to whip Tiger. He rode Tiger into the stable. The King came to believe him at once that he did not lie. He trulyGa naar voetnoot1 rode Tiger. It is finished. |
|