Voorwoord
De belangstelling voor het fenomeen vertalen in het algemeen is de jongste jaren
sterk toegenomen. Die verhoogde interesse geldt ook de geschiedenis van het
literaire vertalen in het Nederlands. Naarmate de historisch gerichte
literatuurstudie zich intensiever met het literaire bedrijf in zijn geheel en in
al zijn geledingen bezig houdt, groeit het besef dat vertaalde literatuur een
essentieel deel uitmaakt van het complexe communicatiesysteem dat wij literatuur
noemen.
Met de volgehouden en geïntegreerde studie van de geschiedenis van het
literaire vertalen in het Nederlands is echter nog nauwelijks een begin gemaakt.
Over de socio-culturele functie van vertalingen in bepaalde periodes, over de
normen, modellen en methodes van het vertalen door de eeuwen heen, over
historische vertaalopvattingen en vertaalkritiek, over de intellectuele en
maatschappelijke context waarin het werk van de vertalers zich afspeelde, weten
wij nog veel te weinig.
Dat wil niet zeggen dat wij helemaal niets weten. Literair-historische studies
over vertalers en vertalingen en over allerlei grotere en kleinere deelaspecten
van het literaire vertaalbedrijf in de Nederlanden zijn wel degelijk voorhanden.
Maar niet alleen lopen deze studies onderling sterk uiteen wat omvang en opzet
betreft, door het ontbreken van een geëigend bibliografisch
instrument werd tot dusver het gericht zoeken naar reeds verschenen werk in hoge
mate bemoeilijkt. De hier voorliggende bibliografie wil dat probleem verhelpen.
Het doel dat bij het samenstellen van deze lijst van studies over Nederlandse
vertalingen voorop stond, was het inventariseren van de bestaande secundaire
literatuur over de Nederlandse vertaalhistorie. De lijst is in eerste instantie
bedoeld als gebruiksapparaat bij het onderzoek. Hij bestaat uit twee delen: een
alfabetisch geordende lijst van auteurs van studies over Nederlandse
vertalingen, gevolgd door een gecombineerd register op vertaalde auteurs,
vertalers en brontalen. Inhoudelijk is ernaar gestreefd de hele Nederlandse
vertaalgeschiedenis te bestrijken, van de Middeleeuwen tot vandaag, ongeacht de
brontaal. Uitputtende bibliografische beschrijvingen worden echter niet gegeven.
Tevens moet de gebruiker met een aantal beperkingen en schemergebieden rekening
houden.
Hoewel de bibliografie op studies over literaire vertaling toegespitst is, laat
het begrip ‘vertaling’ zich net zomin als het begrip
‘literatuur’ eenduidig afbakenen. In de regel is gekozen
voor een ruime interpretatie van de categorie ‘vertaling’,
zonder evenwel systematisch bijdragen op te nemen die nadrukkelijk over
‘imitatie’, ‘navolging’,
‘adaptatie’ e.d. gaan. De categorie
‘literatuur’ is eveneens ruim opgevat, met inbegrip van
verscheidene randgebieden, al is van studies over bij voorbeeld godsdienstige en
wijsgerige geschriften slechts een heel beperkte selectie opgenomen. In tal van
specifieke gevallen, vooral met betrekking tot oudere literatuur, schoten deze
algemene selectiecriteria in de praktijk overigens lelijk te kort en moesten
beslissingen over opname ad hoc genomen worden.
Wat de formele afbakening betreft, is in principe gekozen voor studies met een