Hoe staat het echter met het omgekeerde? Kan men datgene wat men van meet af aan in een bepaalde taal gedacht en adequaat geformuleerd heeft, zonder al teveel moeite of distortie in zijn eigenlijke ‘eigen’ taal terugvertalen wanneer men - zoals ik - van huis uit niet zó tweetalig is dat men de ‘andere’ taal reeds van kindsbeen af heeft aangeleerd? Gaat men dan al of niet als een ‘echte’ vertaler te werk met zijn eigen tekst, - een tekst waarover je, anders dan met andermans werk, tenslotte volledig heer en meester bent? Het werd een intrigerende vraag, de moeite van een experiment waard.
Dat heb ik nu ondernomen met een aantal teksten die ik ‘ambtshalve’ - in mijn hoedanigheid van mede-oprichter en directeur van het ‘Museum of Tobago History’ - rechtstreeks in het Engels schreef en publiceerde onder de naam van mijn civiele alter ego. Voor een deel in de vorm van enkele door het Museum uitgegeven ‘Papers’, voor een ander deel als een in Trinidad gedrukt boekje, getiteld ‘Crusoe's Only Isle’. Ze vonden grif aftrek en werden, wat ook de bedoeling was, een kleine bron van inkomsten voor het ongesubsidieerde museumpje waaraan ik jarenlang veel tijd en liefde besteed heb, en dat tot op heden zijn taak uitstekend vervult, al kan het nog niet zo uitgroeien als ik het zelf zou willen en de instelling in elk opzicht verdient.
Wat het experiment zelf betreft, met het resultaat waarvan de lezer der hiernavolgende bladzijden wordt geconfronteerd, ik moet bekennen dat het mij niet is meegevallen. Het was, gek genoeg, niet alleen moeilijker dan een ‘gewone’ vertaling, maar het bleek mij ten enen male onmogelijk de oorspronkelijke tekst met een zelfde respect te behandelen als waar een te vertalen tekst van een wildvreemde recht op heeft. De altijd al bestaande neiging tot ‘bewerken’ of ‘verhelderen’ die een gewetensvolle vertaler meestal tracht te onderdrukken of met een beroep op zijn vindingrijkheid en zijn vermogen om compromissen te sluiten tot een minimum tracht te beperken, liet zich, nu het om ‘eigen’ werk ging, zó sterk gelden, dat ik niet bij machte geweest ben haar aan banden te leggen, hoewel dit aanvankelijk toch in mijn bedoeling lag. Vertaal dan ook nooit jezelf, luidt voor mij de les uit dit experiment getrok-