Verzamelde gedichten
(1988)–Pé Hawinkels– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 315]
| |
Kerkelijk werk | |
[pagina 316]
| |
Pé Hawinkels heeft ruim tien jaar meegewerkt aan de uitgaven van Gooi & Sticht, als redacteur en vertaler. Hij werd aangezocht, niet vanwege zijn vrome levenswandel of zijn onwankelbare godsvrucht, maar om zijn grote vermogen alle dingen nieuw te maken. Theologisch zeer verantwoorde maar dorre en stoffige studeerkamervertalingen werden onder zijn handen aansprekende teksten voor moderne katholieken. Veel van dit werk is niet meer traceerbaar. Het verscheen anoniem in voor het zondagse kerkgebruik bestemde uitgaven, het werd alleen onder de naam van de geleerde vertaler gepubliceerd (zonder de bewerker te noemen) of het werd door Hawinkels vrijgegeven onder onachterhaalbare pseudoniemen. Men zou door het bovenstaande nog de indruk krijgen dat Hawinkels op dit deel van zijn werk niet het meest trots was. Ook de archieven en de nalatenschap werpen weinig licht op zijn religieuze arbeid.
In dit hoofdstuk vindt u een drietal oorspronkelijke kerkliederen van Hawinkels, naast een paar zoals gebruikelijk eigenzinnige vertalingen. Het grootste deel hiervan komt uit: F. Chagneau, Blijf bij ons (Ambo, Bilthoven 1970), door Hawinkels onder het pseudoniem Casper Bernalis (elders wel opgevoerd als Pater (!) Casper Bernalis) vertaald. Over de auteur is niet meer bekend dan dat hij behoort tot de Franse Cisterciënzergemeenschap van Boquen, een in de jaren zestig revolutionaire monastieke cel in een toch al zo door elkaar geschudde kerk. Het boekje bevat gebeden, overwegingen, oraties en psalmen. Hoewel het niet geheel duidelijk is of nu alles in dit werk tot de poëzie gerekend zou moeten worden of niets, hebben wij ervoor gekozen alleen de vertalingen van wat hier psalmen genoemd worden op te nemen, meer om een proeve van dit werk over te leggen dan met de pretentie recht te doen aan een streven naar volledigheid en literaire rechtvaardigheid. |
|