Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taal
    • Limburgse literatuur
    • Friese literatuur
    • Surinaamse literatuur
    • Zuid-Afrikaanse literatuur
  • Selecties
    • Onze kinderboeken
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • E-books
    • Publiek Domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Hergebruik
    • Disclaimer
    • Informatie voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid
Archives ou correspondance inédite de la maison d'Orange-Nassau (première série). Tome I 1552-1565

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3,11 MB)

XML (1,39 MB)

tekstbestand






Genre
non-fictie

Subgenre
non-fictie/brieven
non-fictie/geschiedenis/Opstand


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

 

Archives ou correspondance inédite de la maison d'Orange-Nassau (première série). Tome I 1552-1565

(1841)–G. Groen van Prinsterer

Vorige Volgende

Lettre XCIX.
Le Comte H. de Bréderode au Prince d'Orange. Félicitations sur la naissance d'un fils: affaires des Pays-Bas.

*** Le peît fils dont il est fait mention, reçut le nom de
[p. 341]
+Maurice, d'après Strada, l. 179, qui le' confond avec le célèbre Maurice, né deux années plus tard. Probablement cet enfant-ci mourut bientôt. - ‘Hunc baptismo expiatum Orthodoxorum ritu scribit ad Regem Margarita: rem tamen omnium maxime vitiatam dolet, electis lustrico die susceptoribus infantis Septemviro Augusto Saxonum Duce et Philippo Hassiae Dynastâ, Lutheranis Principibus; quorum nomine duo viri nobiles, imbuti eâdem haeresi, sponsores fuere.’ Strada, l.l. - Le 3r déc. le Landgrave écrit: ‘das Gott der Almechtige unsere liebe dochter... mit einem jungen sohn so vätterliches begabet...., habenn wir auch darumb gernne vernommen, das wir erlebt das wir oberelter-Vatter(1) seynn.’ Il s'excuse de ne pouvoir venir en personne, à cause de la goutte: ‘zu dem das es zwischen hier und Bredaw mit sterbenden leuttenn also beladen, das wir nicht wuszten einen nachtlager zu nehmen, da wir und unser gesindte... ohne gefahr liegen könnten’ (*MS.).
La Lettre, sans date, est de la fin de décembre: car le 18 le Prince annonce au Landgrave l'accouchement de son épouse († MS.).

Monsieur, comme ung myen gentilhome fust hyer de retour de Bréda, me donnant movés espoyr de vostre venu là, sellon ce que il an pouvoyt là avoyr antandu, n'ay voulu désyster plus lontamps de me ramantevoyr byen humblement à vostre bonne grâce. J'ey dyfféré jusque steure d'aller à Hollande, espérant que il vous pouroyt venyr à propos d'y venir fayre ung tour, comme à mon partement de Brusselles, où estyés assés résollu et mesmes comme Monsieur d'Ostrate depuys m'enavoyct comme asseuré et espérant vous y servir; vous suys estés atandant icy jusque steure, comme je ferey jusque à ce antandrey aultrement. Je suys estés, Monsieur, fort ayse d'antandre du beau petyt fils, que il a plen à Dyeu vous

[p. 342]

+anvoyer, comme sy la mesme heure1 me fust avenus, pour le plèsyr que sey2 que an orés3 repceu, pryant à Dyeu luy donner et otroyer la grâce de vyvre sy lontamps, que je luy puysse montrer la mesme affectyon de luy servyr comme j'ay au père et orey tant que la vye me baterat au corps. - J'espère que orés repceu toutes aultres bonnes nouvelles d'Espagne, comme Monsieur d'Ostrate me dyssoyt que estyés atan lant le couryer de jour à aultre; mès je creyns que ce ne serat la vyelle chansson, toutefoys ce seroyt ung gran byen que la notte changeat ung foys et que, au lyeu qu'elle ast esté jusque stheure an b dur, que elle retournasse an b moll. Sy le personnage que vous savés deust aller pardellà, certes j'ey penssé à ce que me dyctes, que il luy duyroyt4 ungne homme résollu et et antandu et, comme me dyctes que je y pansasse et que n'en savyés neul, j'ey panssé que je n'en sache neul que Monsieur de Warlusell(1), capytayn de la sytadelle à Cambrey, lequell me samble ung gentylhomme de respect et capable pour tell effect; moynant5 l'avoyr ung peu recordé6., vous le pourés cognestre myeus que moy. L'on m'a dyct depuys la mort de Mr de Tourney que le bon rouge fatre7 fayct son compte et mesme résollu venyr prendre pocessyon de l'abaye de Afflygem. Je n'y sache mylleur remède que, sy cela est, de fayre avoyr la place du pryeur de là dedans ou du contre8 à mon dyqueur pour

[p. 343]

+soner aus vespres. Je vous supplye que j'en puysse savoyr quelque petyt mot de nouvelle. Il ce remestrat à la patenostre an dépyt de Dyeu quy ne s'en donnerat guarde. J'ey quelque pyèces an meyn de messyeurs d'Amsterdam de leur demeures que sey que ne trouverés peu estranges et quy ne vous vyendront pas mall à poynt et certes le plus tost, Monsieur, sous correction, qu'y pourés fayre ung tour, ne serat que fort duysable1, vous asseurant que il le cregnent fort: le remestant jusque lors et d'aultres plusyeurs choses que esperre vous communyquer...

Vostre du tout et antyèrement vrey amys à vous servyr à jamès,

H. de Brederode.

A Monsieur le Prynce d'Oranges, Conte de Nassau.

+
1564. Décembre.
(1)
oberelter-Vatter. L'enfant dont la Princesse accoucha en 1562 (Lettre 45) n'aura vécu que peu de temps.
+
1564. Décembre.
1
bonheur.
2
sais.
3
aurez.
4
faudroit.
(1)
Warlusel. ‘Warlusenus arcis Cameracensis praefectus, Egmondano, Bergensi, caeterisque ejus ordinis atque sectae hominibus multis officiis comprobatus.’ V.d. Haer, de initiis tum. p. 177, 188.
5
moyennant.
6
rappelé à votre souvenir
7
père (Holl vader).
8
chantre (?).
+
1564. Décembre.
1
utile.

Vorige Volgende

Over het gehele werk

Archives ou correspondance inédite de la maison d'Orange-Nassau (première série)


over Viglius van Aytta

over Willem van Oranje


over Spanje

over Duitsland

over Frankrijk


Over dit hoofdstuk/artikel

Henrik van Brederode