Briefwisseling J. Greshoff - A.A.M. Stols
(1990-1992)–Jan Greshoff, A.A.M. Stols– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 298]
| |
1094. A.A.M. Stols aan A. en J. Greshoff, 3 september 1956Mexico, 3 Sept. 1956
Lieve Aty, Beste Jan, Van Greet kreeg ik zojuist een brief waarin ze me o.a. schrijft dat jullie grootouder geworden zijn.Ga naar eind1 Mijn hartelijke gelukwensen! Maar omdat Jan mijn vraag van destijds onbeantwoord liet, weet ik niet of Jan of Kees de gelukkige vader is... Het spijt me méér dan ik jullie zeggen kan, dat ik jullie niet in Den Haag zal zien. Het is wel bar en boos! Ik vertrek hier nu de 20ste, vlieg naar Washington, waar ik de hispanoamerikaanse afdeling van de Library of Congress wil bezoeken. Dan door naar New York, waar ik Bert hoop te zien, en enkele dagen later naar Schiphol, dus ± 1 October. Er moet een lange brief aan Jan gericht in Italië of elders zijn zoek geraakt...Ga naar eind2 In Den Haag wacht me veel werk, o.a. een plaatvervanger zoeken voor Barth, die onlangs vader van een zoon is geworden.Ga naar eind3 En dan doet de verdomde fiscus mij weer de dampen aan! Het blijft me hier in Mexico goed bevallen, ook wat het werk betreft, ik moet zelfs zorgen, niet te veel hooi op mijn vork te nemen. Zo werd ik o.a. aangezocht door de gouverneur van Campèche om een facsimile uitgaaf van een klein boekje voor hem te verzorgen.Ga naar eind4 Een (spaanse) hoogleraar, hier, vraagt mijn medewerking aan een bibliografie van de geschiedenis der drukkunst in latijns Amerika.Ga naar eind5 (Ik heb er gelukkig al vele fiches voor in mijn bezit). En een meneer of dominee van de Bible Society kwam mij raadplegen over de typografie van een spaanse (nieuwe) bijbelvertaling... die al geheel in Londen gezet was.Ga naar eind6 En zo gaat het maar door. Bovendien werk ik nu aan mijn geschiedenis der drukkunst in latijns Amerika, die ik in het spaans schrijf en waarvan ik een voor leken leesbaar boek wil maken (met honderden noten achterin voor de historici). Het is een hele taak, en ik hoop er later een amerikaanse uitgever voor te vinden, d.w.z. voor een engelse vertaling. De spaanse zal hier bij de mij bevriende uitgeverij verschijnen. Ik moet er veel (dure) boeken voor kopen, en ik tik zo nu en dan ook een antiek mexicaans drukje op de kop.Ga naar eind7 Er zijn hier voortreffelijke boekbinders, spaanse stijl (gevlamd leer, met gekleurde etiketten op den rug), en nog betaalbaar. Het is een genot, weer eens gebonden boeken te hebben. Ik zal ook wat uit Den Haag hierheen sturen om te laten binden. Volgens de berichten van Greet hebben jullie meer dan afschuwelijk weer in Holland. Dat is toch wel een voordeel van de landen hier, dat regen en kou | |
[pagina 299]
| |
A.A.M. Stols bij de Fondo de Cultura Economica, Mexico, 1960.
Twee pagina's uit Stols' Teoria de la composición manual,
1956.
Stols aan Greshoff, 10 oktober 1956.
V.r.n.l.: Hélène en Jacques Malan, Jan en Aty Greshoff, en een onbekende, Levanto,
1960 (foto Edith Visser).
| |
[pagina 300]
| |
nooit lang duren. Ik geloof dat ik alles in het werk ga stellen om me in Mexico te vestigen als Unesco mij niet meer nodig heeft: er is hier genoeg te doen doch van een baan kan geen sprake zijn; de locale salarissen laten niet toe als europeaan te leven, tenzij je boft, of bij klm of zoiets bent (Philips &c) waar ik niet geschikt voor ben. Misschien een kleine uitgeverij? Ik hoop dat jullie laatste weken in Holland prettig zullen zijn, en dat we jullie bij je volgend verblijf in Europa wáár dan ook zullen zien - uitvoerig. Dit is te gek! Als Jan tijd en zin heeft: gaarne nog een brief! En anders van de boot of uit Kaapstad. Erge goede reis, prettig verblijf in Kaapstad en veel liefs, ook voor zonen, dochters en kleinkroost van Sander |
|