Briefwisseling J. Greshoff - A.A.M. Stols
(1990-1992)–Jan Greshoff, A.A.M. Stols– Auteursrechtelijk beschermd861. J. en A. Greshoff aan A.A.M. Stols, 17 december 1951Ga naar eind117 Dec 1951
Beste Sander, Uit je brief aan Bert vernam ik het een en ander over jullie nieuwe bestaan.Ga naar eind2 Laat nog eens iets hooren vóór ons vertrek op 5 Jan a.s. Greet's brief aan Eva p/a ons kwam juist op de goede dag aan. Bert heeft haar s avonds mede naar de stad genomen om de kerstverlichting te bewonderen en daarna dronken wij champagne in ‘Brussels’ op haar goede reis. Het is een verdomd lief kind die iedereen voor zich inneemt door haar natuurlijkheid en vriendelijkheid. | |
[pagina 281]
| |
Nu iets zakelijks waar haast bij is. De Duitsche vertaling van Joachim is een lijdensgeschiedenis. Deze is, half af, weer verscheurd etc. Nu heb ik met Landshoff en Bert besproken dat jij per omgaande aan S. Fischer Verlag te Frankfort aMain schrijft dat die vertaling niet binnen twee jaar na onderteekening van het contract verschenen is en dat dus het verdrag daarmede vervallen is en jij de rechten weerterug neemtGa naar eind3 Zoodra dit zoo is, zorgt Landshof voor een prima vertaling en laat het boek bij Kiepenheuer (de uitgever van Joseph Roth), zéér goede firma, in het voorjaar 1952 verschijnen.Ga naar eind4 Dringend verzoek dit even onmiddelijk te schrijven aan die Knoetvinken in Frankf. Wij zien het a.s. vertrek naderen en gevoelen ons al bij voorbaat bedroefd. Ons verblijf in n.y. duurde 104 [+dagen]. Daar hebben wij er nu nog 19 van te goed! Dus van 15 Jan-15 febr: adres De Pauwhof 420 Rijksstraatweg Wassenaar Berts nieuwe boek is Zondag (16 Dec) gereed gekomen.Ga naar eind5 Het wordt in twee ploegen over te[lees:ge]tikt en ik neem het 5 Jan. mede. ± 60.000 woorden. Ik zal het met mijn voorstellen tot correctie aan jou zenden. En jij maakt het dan wel definitief persklaar. Ik las het begin dat goed is Heel veel goeds liefs hartelijks voor jullie beiden Zalig uiteinde, goed begin Steeds geheel je Aty-en-Jan |
|