Van eenen anderen kant heeft dit Glossarium een groot nut, ik bedoel de bepaling der woordenbeteekenis door hare gelijktijdige vertaling. De rekeningen der baljuws, bijvoorbeeld, zijn in het Middelnederlandsch opgesteld tot aan den ondergang der volkspartij, dat is tot aan het jaar 1385; van dit jaar af, worden zij in het Fransch geschreven. Dezelfde rubrieken behelzen dus, voor die twee tijdvakken, de uitdrukking derzelfde gedachte in beide nationale talen. Een zelfde artikel zal dus, niet alleen de verschillende schrijfwijzen van hetzelfde woord, maar ook zijne ontwijfelbare beteekenis daarstellen.
Daar mijne drukke ambtsbezigheden mij niet toelieten, dit colossaal werk te ondernemen, waar duizende woorden en cijfers voorkomen, heb ik dit aan eenen jongen geleerden toevertrouwd.
Ik moet aan wijlen den heer Cyriel Van de Putte, leeraar bij het Athenaeum te Ath, eene warme en welverdiende hulde brengen voor den overgrooten arbeid, dien hij zich onder mijn toezicht heeft getroost in het opmaken der Tafels en Glossaria. Hij heeft, op mijnen raad, met weêrgaloos geduld, de duizende namen en woorden, met de duizende bladteekens en cijfers opgenomen, en den Mnl. tekst met den Franschen voor ieder woord vergeleken. Wat meer is, hij heeft den tekst zorgvuldig herzien, en de noodzakelijk menigvuldige druk- of copiefeilen in de woordenlijsten ingelascht, waar zij veeleer op hunne plaats zijn, dan in eenige bladzijden errata, waar ze niemand gaat zoeken. Nog meer, hij heeft de volgende handschriften en rekeningen na 1385 uitgepluisd, om sommige woorden op te helderen. Ware dan ook eenig misverstand of leemte, die gelieve de welwillende lezer ons ten goede te duiden.