etymologyske ‘stúdzjekoarden’ is dus gjin ‘stúsjekoarden’ makke, fan ‘faksinearret’ gjin ‘fassinearret’, fan ‘fertutearzgje’ gjin ‘fertutearzje’, fan ‘breidgeman’ gjin ‘breugeman’, ek al stean de bewarre foarmen net yn it Wurdboek. ‘Ter deugd’ is net feroare yn ‘ta deugd’, likemin as in ûnderskikkend ‘of’ yn ‘off’, ‘it ein’ waard gjin ‘de ein’, ‘buorkerij’ yn de betsjutting fan gebou gjin ‘pleats’, ‘buorren’ gjin ‘buorlju’, ‘syn koarte figuer’ net ‘syn koart figuer’, ‘de finsterbank’ gjin ‘it finsterbank’, ‘rekkening’ gjin ‘rekken’, ‘wandluzen’ gjin ‘wânluzen’, ‘earmoede’ gjin ‘earmoed’, ‘fiif wiken’ gjin ‘fiif wike’, ensafuorthinne. Sels die de skriuwster it mei sin ek net altyd. Se woe blykber ticht by it taalgebrûk bliuwe, ek al kaam se dêrtroch dan soms yn konflikt mei it learboekefrysk. Laverman, dy't har wiisde op foarmen en staveringen dy't neffens syn wurdboeken net goed wienen, folge se wol by ‘skrikt’ dat se feroare yn ‘wurdt kjel’ en ‘warheidspreek’ dat ‘wierheidspreek’ waard (wat in ferlies is, omdat it wurd dêrtroch minder begryplik waard fanwegen it weireitsjen fan de ferbining mei de (freonen fan de) warheid dy't der grif yn sit), mar ‘obstervearre’ waard gjin ‘observearre’, ‘hiderkear’ gjin ‘iderkear’ of ‘hieltyd’, ‘bidekt’ net ‘bidutsen’, likemin as fansels ‘reingepûst’ ‘reinpûsten’ en ‘efterstebektebek’ ‘efterstebek’.
Dat docht jin ek gjin nij, want it is in ryk Frysk dat de skriuwster brûkt. Laverman neamde ûnder mear ‘winterpogge’ en ‘brettigens’ al by de wurden dy't him net bekend wienen, ‘ytzen’ is hjirfoar al synjalearre, en sa binne der wol mear foarbylden fan selden op skrift stelde wurden en formulearringen, bygelyks: sa wyt dat, fideldebidelje, groubolderich, húfte, krusel, mesken, hoe is peaske sa yn 't lân?, pestlik, smeu, tekjepealtsjes, tjoelekes, wylkerich en kluse. Dat lêste wurd, bekend út de ûndersikingen fan Obe Postma, hat se (grif nei oanlieding fan de opmerking fan Laverman, dy't it ek neamt) in ferdúdlikjende noat by set. Earst wie dat: ‘In lange planke mei in dwarslatte’, yn it boek waard it, minder dúdlik: ‘Obstakel dwars oer de wei’.
Ph.H. Breuker