De correspondentie van Desiderius Erasmus. Deel 14. Brieven 1926-2081
(2016)–Desiderius Erasmus– Auteursrechtelijk beschermd1997 Aan Willibald Pirckheimer
| |
[pagina 160]
| |
patros: patrôn wordt bij de Grieken namelijk niet gezegd.Ga naar voetnoot6. Ik vermoed dat in de eerste brief oorspronkelijk battakarai heeft gestaan, wat ‘met een hangende kop’ betekent;Ga naar voetnoot7. hij maakte er bathei karôi van, wat geen Grieks en geen Latijn is. Omdat ik op grond hiervan andere fouten vermoedde, heb ik van de vertaling afgezien. Kun je daarom aan Opsopoeus vragen of hij, als er een handgeschreven kopie bij hem is, die aan mij wil sturen? Als dit op tijd gebeurt, zal ik het voor de herfst uitgeven; anders bij de eerste de beste gelegenheid. Tegelijkertijd mogen we ons er niet schuldig aan maken dat zo'n grote auteur zo slecht uitgegeven blijft. Dergelijke jongemannen, die overtuigder van zichzelf zijn dan geleerd, en meer op materieel voordeel uit zijn dan het publieke belang, berokkenen de letteren veel kwaad. Ik wens je het allerbeste toe. Bazel, 28 mei 1528 Erasmus, door bezit en verbintenis de jouwe Aan de zeer doorluchtige heer Willibald Pirckheimer, raadsheer van Zijne Keizerlijke Majesteit |
|