[tekstkritische noot]Het ‘Cé twas’ enz. Breuls, op. cit. blz. 53; priesters = kleine gele pruimen.
Het is niet onmogelijk, dat een liedje als Elesegnon ontstaan is uit oude Franse (of Spaanse?) reizangen. Olterdissen, op. cit. blz. 21, zegt van Elesegnon: ‘Wat 'n hiel verbastering waor van 'n aaid Frans leedsje, boe-in de ‘Lever de Louis XIV’ gezónge woort:
Et le signant
Sire-Louis, sire-Louis se levant,
Et le signant
Sire-Louis saluant.
Je recommandie: valet de riz,
Je recommanda: valet de raz.
Et le signant etc.
Sire-Louis qui rit.
Het liedje ‘Cè twas’ zou volgens Breuls (op. cit. blz. 54) oorspronkelijk luiden:
J'ai trois amants en guerre
Qui sont amoureux de moi.
L'un c'est un capitaine,
L'autre officier du roi,
Le plus jeune c'est le cadet,
C'est le plus joli des trois.
Mamselle entrez dans la danse,
Faites votre révérence!
Et quand vous aurer achevé,
Baisez celui que vous aimez.
Qui marierez-vous dans ce petit jardin d'amourettes?
Qui marierez-vous dans ce petit jardin d'amour?
Evenmin als Olterdissen verteld B., hoe hij aan dit Franse gedichtje komt en op welke gronden hij beide identificeert.
[tekstkritische noot]Digkele = bikkelspel. Men denke aan het bekende Vondeliaanse: