Zinne-beelden der liefde
(1703)–Willem den Elger– Auteursrechtvrij
[pagina 313]
| |
O Moeyelyke zoon van zulk een lieve vader!
O min, waer toe hebt gy dit ondier voortgebragt?
Ik weet het liefde, 't is de zenuw van uw kragt;
't Geen lafheid vaak verdeelt, brengt wêer deeze yver nader!
En waar toe dan getragt de jalouzy te ontgaan?
Vergeefs; zy hangt de min tog als een schaduw aan.
| |
[pagina 315]
| |
Jalouzy is de schaduw der liefde.
Myn voorneemen is geenzints hier in't breede van de
Fomes inexhaustae suspicionis Amor.
Pradon stelt de Jalouzy als een zeker kenteken van de Liefde,
Ouy, quoy que ma fierte combatit ma tendresse
Au retour de Thisbe je connus ma foiblesse,
Je devins inquiete & triste a son retour,
Je la vis a regret le charme de ma Cour,
Et connoissant alors la force de ma flame,
Thisbe me fit sentir que j'adorois Pirame.
Racine is mede van 't zelve gevoelen geweest in zyne Berenice
Si Titus est jaloux Titus est Amoureux.
Hy is verlieft indien hy Minnenydig is.
Men zou nog zoodanige gevoelens verscheide kunnen by bren- | |
[pagina 316]
| |
l'On voudroit toujours
Quand un rigoureux sort a quelque ingrat nous livre
Que son coeur ne servit que pour le faire vivre?
Je goutois en aimant ce funeste bonheur,
Respirer, estoit tout ce que faisoit son coeur,
Il luy sert maintenant a des plus usages.
Que de plaisirs pour luy! pour moy combien d'outrages!
Que d'horreurs a la fois! Justine, j'en mourray
Mais avant mon trepas .... Ouy je me vangeray.
K. Lescailje heeft het dus in 't duits. Wie zou niet begeeren,
Als 't noodlot ons van een ondankb're laat verheeren,
Dat dan zyn hart maar om zyn zelf hem leeven liet,
Ik proeve in myne min dit lot tot myn verdriet,
Zyn hart deê voor myn oog, en ooren niet als klaagen,
En hem kan buiten my een zoeter hoop behaagen,
Welk een vermaak voor hem, en welk een smaat voor my,
Wat schrik'lykheid by een! Justine, hoe 't ook zy;
Ik sterf van zoo veel smart! maar tot een eeuwig teken
Van myne dood ... zal ik ... ja! ja! ik moet my wreeken.
Vermits deeze Juffer de zin hier van geenzints in 't vertaalen
Atque utinam posses uni mihi bella videri.
Displiceas aliis. Sic ego tulus ero.
| |
[pagina 317]
| |
Nil opus invidia est. Procul absit gloria volgi.
Qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Ach! was ik 't ook alleen die uwe schoont' kan treffen.
Mishaagt gy anderen ben ik in zekerheid.
'k Wil niet dat men myn luk benyde nog verheffe.
Die wys is smaake in stilt 't geluk hem toebereid.
Het zou een oneindig werk zyn alle de uitwerkingen van dee-
Lynceu tu ne meam potuisti tangere curam?
Perfide, nonne tuae tunc cecidere manus?
,,En een weinig verder zegt hy, dat hy, van zyne eige scha-
Ipse mens solus, quod nil est, aemulor umbras,
,,Menage stelt het voor een wreedheid zonder wedergade te
En ma presence; en plein bal;
(O cruauté sans pareille.)
Phillis voyant mon rival,
Luy dit un mot a l'oreille.
Hier uit is ligtelyk af te meeten hoe ongelukkig een hart is 't
Amants qui n'estes point Jaloux,
Que votre sort est doux!
En by Molliere strykt Eraste een heel goed vonnis dat een Min- | |
[pagina 318]
| |
,,mint. Zie les fascheux act. 2. Sc. 4. Niet dat men hier wil te
Qu'on tire un grand secours d'un peu de Jalousie,
Dez qu'une beauté fiere en a l'ame saisie.
Ce qu'elle a negligé luy paroit un grand bien,
Et pour se l'assurer elle n'epargne rien.
Dit heeft Ovidius ook wel geweeten wanneer hy in zyn Rem.
At tu rivalem noli tibi fingere quemquam:
Inque suo solam crede jacere toro.
In de vierde Elegia van het derde boek zyner minnedigten, ge- |
|