| |
| |
| |
Примечания К Стихотворениям.
Муза Музейной площади.
Стихотворение из сборника ‘Луга Элске’ (далее ‘лэ’); переведено на английский язык. Музейная площадь: одна из центральных в Амстердаме. На ней расположен Королевский Концертный зал. В доме напротив него прошли детство и юность Х.Эггелс. ‘Лесной царь’: баллада Гёте, положенная на музыку Шуберта. Oригинал и русский перевод были подарены Галине Вишневской в Концертном зале в Амстердаме в 2001 году в связи с воспоминаниями Г.Н.Вишневской в книге ‘Галина’ о ее первом знакомстве с классической музыкой по граммофонной пластинке.
| |
Государственный музей.
Переведено на английский язык. Государственный музей: Музей изобразительных искусств в Амстердаме, одна из главных достопримечательностей страны. Расположен на Музейной площади (Мюзеумплэйн). В нём представлены многие знаменитые полотна ‘Золотого века’ нидерландской живописи. Центральное место в экспозиции занимает картина Рембрандта ‘Ночной дозор’ ‘Мой ночной дозор’ здесь: обращение к матери. Храм: амстердамцы часто именуют Государственный музей собором, или храмом, имея в виду ‘храм искусства’. Нимб нимб католической святой Цецилии, покровительницы церковной музыки. ‘лэ’.
| |
Silentium.
Silentium (лат): безмолвие. ‘Так на горе поэтов, где жеребиный источник...’: (в древнегреческой мифологии) волшебный источник на горе Геликон, забивший от удара копыта коня Пегаса и обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов. Источник вдохновения. ‘лэ’
| |
Sagrada Familia.
Sagrada Familia (итал. ‘Святое Семейство’): название собора в Барселоне, который строил известный испанский архитектор Антонио Гауди (1852-1926) с 1884 по 1926 годы. Строительство собора не завершено, ‘В чаше священной...’ в музее П. Пикассо в Барселоне экспонируются чаши крупного размера работы художника. Здесь. Грааль, чаша, которой пользовался Христос во время Тайной Вечери и в которую после распятия Иисуса была собрана его кровь. Еп passant (франц.): попутно, мимоходом ‘Церковь из тысяч осколков’: облицовка зданий кусочками разноцветных плиток - один из важнейших элементов архитектурного стиля А.Гауди. Полома Пикассо: дочь Пабло Пикассо, директор парфюмерной фирмы ‘Палома Пикассо’, торговой маркой которой является ярко-красная губная помада в футлярчике золотистого цвета. ‘лэ’
| |
Скифёр.
Скифёр: гребец на скифе, легкой длинной узкой одноместной гоночной лодке. ‘Красными мазками летит его крик...’: аллюзия на картину норвежского художникаэкспрессиониста Эдварда Мюнха ‘Крик’ (1893г), выставленную в Национальной галерее в Осло. Х.Эгтелс посетила музей в 1992 г во время проходившего там чемпионата мира по академической гребле среди юниоров, в котором принимал | |
| |
участие ее сын Арне, ‘фрекен фьорд’ фрекен (норвеж.): обращение к девушке. Здесь: фьорд персонификация. ‘лэ’.
| |
Люцифер.
Стихотворение из сборника ‘Фата Европы’ (далее ‘ФЕ’); переведено на мадьярский язык. Написано к рисунку венгерского художника Шандора Рутгкая, находящемуся в собственности X. Эггелс. Люцифер (лат букв. - носитель света), в христианской мифологии - сатана, дьявол. Нидерландское название спичек.
| |
Лейденское лето.
Переведено на персидский язык. Лейден: начиная с XVII века называется Городом Беженцев. Место рождения Рембрандта ван Рейна. ‘По городу светотени...’ светотень (франц. clair obscur) - изобразительная техника в живописи, изобретенная Рембрандтом. Прометеи в древнегреческой мифологии - один из титанов. Прометей сотворил людей, вылепив их из грязи, похитил у Зевса огонь (символ цивилизации), принес его спрятанным в тростинке на землю и научил людей им пользоваться. ‘ФЕ’.
| |
Вокмэн
Первоначальное название - ‘Слишком большое ухо’. Вокмэн (амер.-англ): маленький переносной кассетный магнитофон с наушниками, плэйер. Здесь также: бродячий поэт ‘Голубиная башня’: аллюзия на традиционный поэтический образ башни слоновой кости, ‘лэ’.
| |
Archeopteryx.
Первоначальное название - ‘Лас Хойас’ (Las Hoyas - место, где были обнаружены останки древней птицы). Archeopteryx (греч.): самая древняя птица (юрский период развития Земли). Jumbo: название боинга 747, самого большого в мире самолёта. Осторожно! Этой стороной вверх! надпись на коробках и ящиках с бьющимися предметами. ‘лэ’.
| |
Фата Европы.
Переведено на персидский и мадьярский языки. Написано в 1992 году в связи с распадом Югославии. Европа: дочь финикийского царя Агенора. Была похищена во время прогулки по берегу моря Зевсом,. принявшим облик быка и уплывшим с ней на остров Крит ‘ФЕ’.
| |
Анна Ахматова.
Переведено на персидский язык. Анна Ахматова: русская поэтесса, родившаяся 23 июня 1889 года, в период правления в России предпоследнего царя Александра ш, и умершая 5 марта 1966 года, через 13 лет после смерти Сталина. ‘Плат с отпечатком усталого лика’ (библ.): платок Вероники, отершей им лицо Христа, когда он с крестом восходил на Голгофу; христианская священная реликвия. ‘Реквием’: поэма А.Ахматовой. ‘ФЕ’
| |
| |
| |
Пражская весна.
Пражская весна: первая - восстание 1968 года под руководством Дубчека; вторая - в 1989 г под руководством Вацлава Гавела, писателя, президента Чехии до 2003г Х.Эггелс лично присутствовала при первом открытом обращении В.Гавела к народу, прозвучавшем с балкона мэрии г Праги в 1990 году ‘Подснежники’ Яначека инспирация на музыкальный цикл ‘На заросшей тропинке’ чешского композитора Леоша Яначека (1854-1928). Карлов мост: знаменитый мост в центре Праги, построенный королем Богемии Карлом IV в XIV веке и украшенный скульптурами на сюжеты чешской истории. ‘...бежит Франц Кафка, как козявка’ аллюзия на новеллу ф.Кафки ‘Превращение’. ‘ФЕ’.
| |
Стена.
Переведено на персидский язык. Мстислав: М.Л. Ростропович. Прославленный виолончелист и дирижер играл на виолончели у Берлинской Стены в день ее ‘падения’, 9 ноября 1989 году. Фотография, запечатлевшая этот момент, была опубликована в нидерландской прессе. Аллегро (итал allegro): муз. быстрый темп. Виваче (итал.<лат vivace): муз. оживленно, более скорый темп, чем аллегро. ‘Каменные граффити...’: кусочки или осколки расписанной в стиле ‘граффити’ Берлинской стены, которые свидетели и участники ее разрушения уносили с собой на память об этом историческом событии, ‘for sale’ (англ.): продается. Перевод стихотворения на русский язык был передан маэстро Ростроповичу переводчицей 27 мая 2001 года во время одного из его концертов в Королевском Концертном зале в Амстердаме в присутствии автора. ‘ФЕ’.
| |
Мир.
Мир: помимо основных значений (состояние, противоположное войне; человечество, общество), подразумевается также название русской космической станции ‘Мир’, на которой проводились ремонтные работы совместно русскими и американскими специалистами из Хьюстона (США). Стихотворение из одноименного сборника; написано по случаю празднования католического Рождества христова. ‘Мария, Дарящая Щедро...’ Святая Дева Мария, подарившая миру младенца Иисуса Христа. ‘Кольцо ‘всевеселения’’ подтекст, содержащий критический взгляд автора на ритуальность обязательных семейных визитов на Рождество и фальшивое, вынужденное веселье по какому-то поводу Под словом ‘всевеселение’ переводчик подразумевает атмосферу пустого, праздного времяпрепровождения, заполненного бессодержательными разговорами-сплетнями и чревоугодием, атмосферу, в которой оказываются забытыми и обесцененными духовные, в том числе христианские, ценности. Плотник: намек на Святого Иосифа, мужа Марии.
| |
Сердце Делфта
Делфт: город, в котором находятся усыпальницы королевской семьи Оранских Во время реставрации надгробного памятника Виллему I, принцу Оранскому (1533-1584), в Большой Церкви в Делфте в 1998 году был найден золотой ларец, который 4-я супруга Виллема I, Луиза де Колиньи (1555-1620), носила при себе до самой смерти Ныне правящая королева Беатрикс приказала вернуть ларец, не раскрывая его, на место Предполагается, что в нем хранится сердце Виллема Оранского. Стихотворение | |
| |
было отослано королеве Беатрикс, которая в ответном письме от 24 сентября 1998 г поблагодарила автора за оригинальное стихотворение. Memento mоri! (лат): помни о смерти. Мы спрячем его в ларце - аллюзия на популярную в Голландии 50-х гг XX века песенку о любви со словами, обращенными к возлюбленной: ‘Мне хочется спрятать тебя в коробочку и там хранить, хранить очень бережно..’. ‘Ma soeur, та coeur De Coligny’ (Франц.): моя сестра, мое сердце Де Колиньи. Песнь о Вильгельме ‘Вильгельм’ (‘Het Wilhelmus’) - нидерландская народная песня о Виллеме I, принце Оранском-Нассау. Боевая песнь гёзов - протестантских повстанцев, ведших борьбу против испанской тирании в Голландии в XVI веке. Национальный гимн Нидерландов ‘ФЕ’
| |
Краткая библиография
|
Поэзия |
1998 |
Речная женщина (библиофильное издание). Воубрюгге |
2000 |
Луга Элске. Венло |
2002 |
Фата Европы. Венло |
2003 |
Мир. Сборник стихов в переводах на русский язык |
|
|
Эссе |
1992 |
‘Мон ами’. O Йохане Полаке и Маргарите юрсенар. В: Зеленый амстердамец 116, N24, стр. 14-15 |
1992 |
‘Либертинаже. А, снова дискуссия о роли интеллигенции!’ В. Зеленый амстердамец 116, N47, стр.23-24 |
1998 |
‘Рихард Вагнер, тихая любовь’. В: Бюллетень друзей Нидерландской оперы 12, N3 |
1999 |
‘Интеллигенция должна держаться подальше от политики’. В: НРГ (Новая роттердамская газета) - Торговая газета, 13 января |
2000 |
‘Конечная рифма читается как тривиальный роман’. O будущем поэзии. В: Пассионата, журнал новой литературы 7, N2, стр. 38-39 |
2002 |
‘Литературное недовольство. Муза отказывается стоять как модель.’ В: Голландский ежемесячный журнал 43, N651, стр. 20-25 |
|
|
Статьи о Х.Эггелс |
2002 |
Берт Ванхесте: ‘приснившаяся поэзия для обсуждения в читательских кругах’. В: Нидерландия 106, нидерландско-фламандский журнал о языке, культуре и Обществе. N1, стр.26-27 |
2002 |
Паул Геллингс: ‘Сильные и ненавязчивые стихи Эггелс’ В: газеты Прессслужбы, 27 июня |
|
|