De Hollandsche Spectator
(2001)–Justus van Effen– Auteursrechtelijk beschermdAflevering 196-240: 11 september 1733 - 12 februari 1734
[pagina 23]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verantwoording uitgaveDe Hollandsche Spectator werd gedrukt en uitgegeven door Hermanus Uytwerf te Amsterdam. Van 20 augustus 1731 tot 8 april 1735 verschenen 360 nummers. Eerst met een frequentie van eenmaal per week. Vanaf 31 december 1731 verscheen het blad tweemaal per week. Naderhand werden de afleveringen gebundeld tot twaalf boekdelen. In 1756 verscheen een tweede druk.
Op basis van een grondige vergelijking van enkele van de vele bewaard gebleven exemplaren stelde Bert van Selm dat er minstens twee edities geweest moeten zijn: hij noemde die A en B.Ga naar voetnoot1 Hoewel Van Selm stelde dat aan editie A. de voorkeur moet worden gegeven, is voor deze heruitgave om praktische redenen gekozen voor de editie die in het bezit is van de bibliotheek van de Universiteit Utrecht, met signatuur Z oct. 1350. Dit exemplaar is door Van Selm destijds niet in het onderzoek betrokken. De tekst van de afleveringen is gescand. Het lettertype is vervolgens opgeslagen in het OCR-programma ABBYY Fine Reader.Ga naar voetnoot2 Daarna zijn de gescande pagina's omgezet in tekst. Waar de staat van het drukwerk en het papier zo slecht was dat gebruik van het OCR-programma leidde tot een onaanvaardbaar aantal fouten, is de tekst overgetypt.
Bij het omzetten van tekst is ernaar gestreefd zoveel mogelijk kenmerken van het origineel behouden. Om echter de leesbaarheid van deze heruitgave niet al te veel geweld aan te doen, is toch een aantal zaken gewijzigd. Zo is de rommelige spatiëring van het origineel enigszins aangepast; voor leestekens is de spatiëring verwijderd, erna is zonodig een spatie toegevoegd. Dubbele spaties zijn vervangen door één spatie. Bij een citaat zijn in het origineel dubbele aanhalingstekens aan het begin van elke regel geplaatst; citaten in deze heruitgave hebben alleen nog aanhalingstekens aan het begin en het eind van het citaat. De ‘lange s’ is vervangen door een hedendaagse s. In de originele uitgave ging de zetter in sommige afleveringen wegens ruimtegebrek over op een kleiner corps; in deze | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 24]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
heruitgave is overal hetzelfde corps gebruikt. In plaats van de versierde initialen aan het begin van elke originele aflevering, wordt in deze tekst elke aflevering met twee kapitalen begonnen. Custoden en katernsignaturen zijn verwijderd. De alinea-indeling en cursivering tenslotte, zijn van het origineel overgenomen.
De annotatie bij deze heruitgave is beperkt, omdat is gestreefd naar een leeseditie. De noten geven waar dat wenselijk lijkt woordverklaringen. Waar de tekst zonder de context van de achttiende-eeuwse actualiteit absoluut niet tot zijn recht komt, is bij hoge uitzondering uitgebreider commentaar toegevoegd. De index bevat persoonsnamen, boektitels, geografische vermeldingen en een beperkt aantal onderwerpen. De door de bezorger toegevoegde noten zijn genummerd. De originele noten zijn overgenomen met de in het origineel gebruikte voetnootmarkeringen. Waar dat nodig was, is de nummering aangepast aan de paginaindeling van deze heruitgave. De paginanummers van het origineel zijn tussen vierkante haken in de tekst geplaatst. In aflevering 226 heeft men echter fouten gemaakt bij het pagineren. In plaats van de te verwachten nummers 125, 126 en 127 staat er: 225, 226 en 227. Om verwarring te voorkomen zijn nu zowel de oorspronkelijke als de gecorrigeerde paginanummers weergegeven. Het lijstjes met errata van Van Effen zelf, is ongewijzigd overgenomen.
De vertalingen van de Latijnse en Griekse motto's boven elke aflevering zijn overgenomen uit de tweede druk die in 1756 die te Amsterdam bij K. van Tongerlo en F. Houttuin verscheen.Ga naar voetnoot1 De vermeldingen van de herkomst van de tekst zijn achterhaald via internet, waarbij vooral de zoekmachines Northern Light en Google goede diensten bewezen. De herkomst is geverifieerd aan de hand van The Loeb classical library, exemplaar UBU IC klass. t. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 25]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Waar overduidelijk sprake leek van een zetfout is gecorrigeerd. Het betreft de volgende correcties:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 26]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 27]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|