Het oude Nederlandsche lied. Deel 3
(1907)–Florimond van Duyse– Auteursrecht onbekend
[pagina 2349]
| |
Eerste melodie. | |
[pagina 2350]
| |
2.
Beschryft het wit van myn ghemoet,
met 't purper van uw' dierbaer bloedt;
schryft uwen naem, die ick bemin,
daer hondert duysent keeren in.
3.
O Jesu naem, ô soeten naem,
o naem van honingh-soete faem,
wat is'er naem soo aen-ghenaem
als Jesus alder-soetsten naem?
4.
O soeten naem, die suycker spreyt
op alle onse bitterheydt,
o soeten naem als honing-raet,
die alle soet te boven gaet.
5.
O groender naem als levens hout,
o rijcker naem als 't fynste gout,
o sachter naem als tortel-duyf,
o verscher naem als wyngaerts-druyf.
6.
O klaerder naem als sonne-strael,
o stercker naem als lauter stael,
o grooter naem als keyser-rijck,
o naem, die noyt hadd' sijns ghelijck.
7.
Duyckt bloemmekens, wie ghy meught zyn,
want ghy verliest hier uwen schyn,
en ghy, rivierkens, loopt van my,
gheen silv'ren nat en heeft 'er by.
8.
Houdt, vogheltjens, uw' beckxken toe,
ick ben u singhen nu al moed';
o nachtegael en singht niet meer,
g'en singt soo soet niet als den Heer.
9.
Al wat ick sagh oft hebb' ghehoort,
dat is vergeten door een woort,
en dat is Jesus, Jesus soet:
o naem ghedruckt in myn gemoet.
10.
Als iemant van Heer Jesus songh,
was't dat Franciscus hert op-sprongh,
hy lackte en hy soogh sijn tongh',
als of sijn tongh vol honinck hongh.
| |
[pagina 2351]
| |
11.
Den honinck-vloeyenden doctoor
die Jesus boven al verkoor,
die seyd', dat hy noyt boeck en las
daer Jesus naem niet in en was.
12.
O Jesu naem, o zielen-oost,
o soeten naem, o hertjens troost,
o Jesu naem, ghy zyt soo soet,
dat ghy versoet myn droef gemoet.
13.
O Jesu naem, ghy maeckt my blijd',
als ick om uwen naem iet lijd',
myn kruys en kruyst my dan niet seer,
als ick peys op u kruys, o Heer.
6, 2. t.: lauwer-stael. - 11, 1. doctor mellifluus, de H. Bernardus. - 12, 1. zielen-oost = licht der zielen. D.C. schrijft sielen hoost, en dit laatste woord aanziende voor oogst, vertaalt hij: ‘aliment des âmes’. - 13, 3. t: jet lijd'. | |
Tekst.D. Bellemans, Canonick Norbertien van Grimberghen (1640-1674), Den lieffelycken Paradys-vogel, (1670), Brussel 1695, bl. 110, ‘Van den soeten naem Jesus’, stemme: ‘La pastorelle’, hierboven weergegeven. - Vgl.: ‘Jesu, dein Name süsser ist // denn Honigseem zu jeder frist’, lied van Franciscus Algerman, gedrukt in 1596, te vinden bij Wackernagel, Das deutsche Kirchenlied, V (1877), nr. 435, bl. 285. - De Coussemaker, Chants populaires des Flamands de France, 1856, nr. 20, bl. 52, zelfde tekst, buiten veranderingen in de spelling, weglating van de regelen die de vierde strophe van bovenstaande lezing uitmaken, en verdeeling van het lied in zesregelige strophen. - D.C., die dit lied een der fraaiste door hem gevonden noemt, ontleende den tekst aan een Hs. toebehoorende aan de Zwartezusters te Belle (Fransch-Vlaanderen). - Rond den heerd, Brugge, II (1867), bl. 36, zelfde tekst als bij d.C., echter met moderner spelling. Een rijmpje te vinden onder de Kindergebeden, voorkomende in Wolf's Wodana, Gent 1843, bl. 90, en, zooals men daar verneemt, ook voorkomende in Het dobbel kabinet der christelyke wysheid, Gend, Begyn, z.j., geest. goedk. 1740, Sign. B2 vo I, herinnert aan de gedachte uitgedrukt in de eerste strophe van Bellemans' lied: Jesusken, myn alderliefste lief,
ik schenk u myn hert tot eenen brief;
schryft daerin al wat u belieft
en gebruikt het geheel tot u gerief.
| |
Melodie I.H.G. Bolognino, Den gheest. leeuwercker, Antw. 1645, bl. 37, ‘op de wijse: ‘Van Pastorelle’, voor: ‘Wat vreught / wat blijschap / wat jolijt’, hierboven weergegeven. - De melodie, welke nooit zeer populair heeft kunnen zijn, | |
[pagina 2352]
| |
daar zij alle zangerigheid mist, wordt teruggevonden, bl. 10, in het klein 17de-eeuwsch Beiaardboek op het Gentsch Archief berustend: II. De Coussemaker, t.a.p., aangeteekend te Belle. |
|