Het oude Nederlandsche lied. Deel 3
(1907)–Florimond van Duyse– Auteursrecht onbekend
[pagina 2017]
| |
A.1.
Joseph, Jesus voeder,
ging met Jesus moeder
zoeken een herberg;
de weerdinne zeer onstelt,
zegt: ‘myn kamer is bekwamer
voor de heeren met veel geld.’
2.
Joseph riep met klachten:
‘laet ons hier vernachten,
want myn vrouwe zucht;
bergt Maria om haer kind
by ulieden, kant geschieden;
ik zal slaepen in den wind.’
3.
Joseph bleef noch kermen:
‘ach, wilt ons ontfermen,
verbergt deze vrouw.’
Men wees haer daer naer een schuer,
daer de vlaegen den wind jaegen
door 't huys zonder muer of deur.
| |
[pagina 2018]
| |
4.
'T huys was zonder zetel,
zonder pan en ketel;
Joseph was benauwd,
want daer en was geen gemak;
Jesus huysken, met een kruysken,
was met een vervallen dak.
5.
Joseph stilt uw lyden,
gy zult haest verblyden,
d' herders komen af,
en zy brengen goede waer;
by dees vrienden zult gy vinden
voor het kind een nieuwe-jaer.
6.
Wy en zyn maer boeren,
derven ons niet roeren,
om het kind te zien,
nogtans brand ons herte zeer;
lieve moeder, Joseph, broeder,
toont ons den volmaekten Heer.
7.
Herders wilt hem loven,
Jesus komt van boven,
niet naer ryke liên,
maer naer herders slegt en recht;
die kan sterken al ons werken,
wilt hier heden wezen knecht.
8.
Wy zullen ons leven
het kind eere geven,
want 't is onzen God;
en wy bidden altegaer:
Heer, hoort heden ons gebeden,
en jont ons een nieuwe-jaer.
1, 6. t.: wel geld. | |
[pagina 2019]
| |
1.
Sint Joseph ging al treuren,
hij ging van deur tot deure
gaan vragen om logist.
Maar de weerdinne sprak g'heel ontsteld:
‘zie, mijn kamer is bekwamer
voor de heeren al met veel geld.’
2.
Sint Joseph sprak met klachten:
‘laat ons toch hier vernachten,
aanveerd hier Maria!’
En zij wezen hem daar een schuur,
door de hage, wind en vlage,
het huis was zonder muur of deur.
3.
Het huis was zonder gevel,
't was zonder pan of techel,
Sint Joseph wierd benauwd.
En daar ligt de God van al.
Jesus huisje draagt zijn kruisje,
hij ligt in een verworpen stal.
4.
Wij en zijn maar boeren,
wij en durven ons niet roeren.
...........
| |
Tekst.A. P. Cauwe, Het geestelyk opeelken (Brugge 1696), uitg. Brugge, z.j. (c. 1840), bl. 41, ‘Zorge van den voedster-vader, den H. Joseph ... Stemme: C'est mon Isabelle (ofte) Liefste verheven’, tekst hierboven weergegeven; - De Coussemaker, Chants pop. des Flamands de France, 1856, nr. 8, bl. 20, zelfde tekst naar een Hs. uit het klooster der Zwarte zusters te Belle; - B. Lootens et Feys, Chants pop. flamands, 1879, nr. 4, bl. 7, onvolledig. Vgl. La grande Bible des Noëls, 2de uitg., Orléans 1877, bl. 42: ‘Nous voici dans la ville’, het lied voorgedragen op de wijs: ‘Chantons, je vous en prie, par exaltation’ (zie hiervoren II, bl. 1290), en bl. 61: ‘Je suis le maître de la grange’. | |
Melodie.A. D.C., t.a.p., uit den mond eener Zuster van het voornoemde klooster; - B. L. et F., t.a.p., variante van de voorgaande zangwijs. |
|