Tekst en Melodie.
De Coussemaker, Chants pop. des Flamands de France, Gent 1856, nr. 99, bl. 316, opgeteekend te Belle. - La chanson française illustrée, Paris, L. Boulanger, z.j. bl. 596, Fransche tekst aanvangend: ‘Voici la fête à Sainte Anne’, en zelfde melodie. Het lied daar vermeld als ‘originaire de la Flandre’, is ontleend (aan Chansons populaires des provinces de France door Champfleury en Weckerlin, Paris 1860, bl. 11, die het op hunne beurt van de Coussemaker hadden overgenomen. Dit belet echter niet, dat het in deze laatste verzameling heet: ‘musique recueillie et transcrite avec piano par J.B. Weckerlin’. - Dezelfde melodie dient voor het ‘Paterliedje’ (wijze van Kortrijk, medegedeeld door Snellaert; zie hierna ‘Daer ging een paterken’). De Fransche tekst, waarschijnlijk vertaald door Champfleury, luidt:
Voici la fête à sainte Anne,
Au bal déja l'on se pavane,
En Champfleury teekent heel ernstig daarbij aan: ‘Mais toutes (les chansons) ne sont pas aussi flamandes (als het drinkliedje: Lintje en Trientje, en Bellotje en Martintje; zie hiervoren nr. 339, bl. 1227) dans le sentiment de Brawer (d.i. in den trant van Adriaan de Brouwer) et je donne la chanson de la “Fête de Sainte Anne” comme un modèle de passion et d'emportement tout espagnols...’