E. du Perron
aan
J. Greshoff
Brussel, eind oktober 1930
Beste Jan,
Hierbij het vertaalde stuk van Pia,Ga naar voetnoot1. mèt de ongepermitteerde woorden.Ga naar voetnoot2. Ik weet het niet, maar ik vind dat die woorden niets erger zijn dan de rest. Alléén het allusietje: ‘uit vrees van den heer Claudel te mishagen’ - aan het eind is misschien onverantwoord. Maar gegeven de portée van het stuk, die ook zonder die tusschenzinnen volmaakt dezelfde blijft, d.w.z. even ‘èrg’ voor de menschen (en koopers) van het andere standpunt, zie ik niet goed in waarom ‘le biennommé’ (heel onschuldige grap) en de ‘révérende mère Ubu’ (ièts minder onschuldige grap) er absoluut uit moeten. Enfin, de zaak gaat mij niet aan; en après tout hoop ik dat Pia Sander ‘begrijpt’. Anders is dit stuk voor ons tenminste gered!
Doe er nu het vers van Slau achter.
Geen handteekening. De cursieve stukjes zijn z.g. van de redactie; gegeven Wijnand's stukGa naar voetnoot3. over zekere kasplanten zal dat niemand verwonderen. Anders mogen ze gerust geschrapt en door iets anders worden vervangen.
Op de inhoudsopgave: Het Geval Rimbaud (door Pascal Pia en J. Slauerhoff). Grappig deze samenwerking!
Tot ziens.
je E
Ook het onvertaalde stuk doe ik erbij. Mijn brochure gaat naar Breuer (± 750 frs. goedkooper, misschien méér!)