Pag. 89. vernielt Katov le poste du T.S.F. - Moet dit niet zijn ‘de post van den marconist’? Ik zette iets anders.
Pag. 88. denkt de kapitein: ‘Un voyage à passer aux profits et pertes’. Ik vertaalde, geloof ik, door ‘op de verliespost’. Is ‘een reis te boeken (te zetten) op kosten van ongelijk’ niet de juiste term? Ik laat u graag kiezen!
Verder heb ik nog 2 × ‘ka’ laten zeggen (in spreektaal) inpl. van ‘kade’. Dit lijkt mij onjuist, maar ik kan het gemakkelijk op de proeven veranderen.
* * *
Veel dank voor al de moeite die ik u bezorg en die u zich geeft. - Met de rest gaat het veel vlugger, vooral sinds ik in dit nieuwe huis ben. Ik stuur u eerstdaags weer een 100 blzn. - Toch vrees ik erg dat ik niet vóór 1 April klaar zal zijn. Ik denk dat u dan 300 op de 400 blzn. hebt; de laatste 100 blzn. doe ik dan in de eerste helft van April.
Is er voor u dus haast bij, laat u dan gerust alvast zetten wat ik u telkens zend, en zelfs mij de drukproeven terugzenden. Voor het verschijnen van het boek is er dan geen vertraging.
Voor verdere opmerkingen houd ik mij gaarne aanbevolen. - Als ik nog eens iets voor u te vertalen krijg, hoop ik dat het iets minder moeilijks zal zijn! Het is niet zoozeer de ‘literatuur’ die in een boek als dit hinderlagen spant, als wel de verschillende ‘jargons’: philosofisch, technisch (finantieel, revolutionair, militair, etc.)
Met vriendelijke groeten, hoogachtend
uw dw. EduPerron
P.S. - Er is één uitstekend portret van Malraux, beter dan alle andere. Ik wou dat ik u dat kon bezorgen, maar het is lastig den photograaf te pakken te krijgen die het gemaakt heeft. Het is veel natuurlijker, minder theatraal, dan het door u geclicheerde, dat overigens ook niet slecht is (een van de 3 of 4 goede).