Een woordenboek, dat uitteraard in veler handen komt, is meer dan een ander boek aan het gevaar blootgesteld, te hooi en te gras gecritiseerd te worden. Daar het werk er verre van af is op volledigheid aanspraak te maken en alle keus ten slotte om subjectieve redenen geschiedt, loopt het gevaar door menigen gebruiker met misnoegen uit de hand gelegd te worden, omdat het gezochte niet te vinden is of niet voldoet aan de gekoesterde verwachting. Om zulke soort van ontevredenheid te voorkomen, diene het volgende: De oude uitgave besloeg, buiten de bijvoegsels, 662 + 590 = 1,252 bladzijden. Daar het nu vooraf door de heeren uitgevers beschikt was dat, als blijk van waardeering en dank tegenover de talrijke vrienden van het woordenboek, de omgewerkte uitgave tegen denzelfden prijs als de oude zou verkocht worden, zoo werd het noodig bevonden om, wilde men die beschikking niet verijdeld zien, nauwkeurig de grenzen af te bakenen, die de omwerker niet moest overschrijden. Het vastgesteld maximum bladzijden druks bedroeg 1,400, waardoor de ondergeteekende 150 bladzijden meer te zijner beschikking kreeg, met andere woorden, indien men rekening houdt met de door schrappen gewonnen regels, plus minus 5 bladzijden per alphabetische letter. Geene buitensporige plaatsruimte, voorwaar! en die, integendeel, tot plicht maakte de zuinigheid te betrachten en te weren wat van twijfelachtig gehalte was of kon gemist worden.
Bij den aanleg van het werk was tusschen den heer van Droogenbroeck en mij afgesproken dat wij, om plaatsruimte te winnen in het Nederlandsch-Fransch gedeelte, de volgende woorden zouden schrappen:
1o Alle werkwoorden op -eeren en naamwoorden op -tie, respectievelijk afgeleid van Fransche werkwoorden uit de eerste vervoeging of naamwoorden op -ion, wanneer de stam geene wijziging ondergaat; bij voorbeeld, dineeren = dîner; prescriptie = prescription;
2o Ontleende woorden die in de beide talen gelijk gespeld worden;
3o Verouderde en gewestelijke woorden;
4o De namen van kleine Belgische dorpen en gemeenten, waarvan de trouwens onvolledige lijst nooit van wege het publiek tot bijzondere wenschen aanleiding heeft gegeven, terwijl haar nut, sedert het bestaan van een officiëelen Vlaamschen Reisgids, blijkbaar zeer is verminderd;
5o Onder de ontelbare samengestelde woorden, zulke wier vertaling niet de minste moeilijkheid oplevert en die dus gevoeglijk door andere kunnen vervangen worden.
Bij de herziening van het Nederlandsch-Fransch gedeelte, hebben wij de nieuwere uitgave van Van Dale, die voor ons doel en onze beperkte middelen voldoende stof opleverde, te gronde gelegd. Wij hebben er naar gestreefd; 1o de lijst der niet samengestelde woorden, waarvan er nog ettelijke ontbraken, aan te vullen; 2o zulke samenstellingen bij voorkeur op te nemen, die in het Fransch eigenaardig vertaald worden; 3o vooral het aantal voorbeelden, strekkende tot toelichting van het gebruik der woorden in den zin, te vermeerderen om daardoor de kennis van het eigenaardige der vergeleken talen en het nut van het woordenboek te verhoogen. Het spreekt dat de opgegeven vertalingen nog eens overwogen geworden zijn en dat wij voor de verbetering der blijkbare misslagen en de wering der gallicismen en andere ismen naar ons beste weten zorg hebben gedragen.
Hetzelfde geldt eveneens van het Fransch-Nederlandsch gedeelte. Bij gebrek aan een woordenboek, dat in omvang en bewerking voor deze helft dezelfde diensten kon bewijzen als Van Dale voor de andere, hebben wij vooral onzen toevlucht genomen tot het voor-