The Influence of English on Afrikaans
(1991)–Bruce Donaldson– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 252]
| |
7.21.1Opul (Opec), Vigs (Aids) and ...en Kie (...and Co.) are puristic translations of the corresponding English abbreviations which also have in common with those the fact that they function as acronyms. | |
7.21.2B.B.P. (V.I.P.), b.v.p. (l.b.w.), I.K. (I.Q.), k.b.a. (c.o.d.) and L.V. (M.P.) function as words, like their English equivalents, without the words they stand for needing to be mentioned. | |
7.21.3Bpk. (ltd.), edms. (pty.) and vk. m. (sq. m.) resemble their English equivalents in that it is apparently considered necessary to employ more than the first letter of the word being abbreviated. In addition, the plural form mnre (messrs) would also seem to be in imitation of English. | |
7.21.4The following lexical items are in fact abbreviations of longer compound nouns which correspond exactly with similar abbreviations current in English. Aanglip (slip-on), bra (brassière),Ga naar voetnoot52 dwelms (drugs, < dwelmmiddels), foon (phone),Ga naar voetnoot53 galeie (galleys, < galeiproef), gereedheids (stand-by),Ga naar voetnoot54 Southern Lewens (Southern Life Assurance),Ga naar voetnoot54 inry (drive-in),Ga naar voetnoot55 kaf (caf.), kar (car), naskeer (aftershave), sant (sarge), geld trek (to draw money),Ga naar voetnoot56 'n vier-wiel aangedrewe (a four-wheel drive).
The common colloquial saying sien jou later corresponds in idiom and in abbreviation with English (< see you later < I'll see you later) and is presumably English inspired. |
|