The Influence of English on Afrikaans
(1991)–Bruce Donaldson– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 250]
| |||||||||||||||
7.20.1As in other international vocabulary (cf. p. 244), stressed [e] is regularly pronounced as [i]: Indonesië, Kenia, Korea, Peking, Pretoria, Rhodesië/Rhodesies, Venesië. Both Tunisië and Tunesië occur, the former under English influence? | |||||||||||||||
7.20.2Certain place names contain English phonemes:
| |||||||||||||||
7.20.3Some place names are pronounced with an English stress:
| |||||||||||||||
7.20.4Bavaries, Durbaniet and Australianer, frequently heard alongside Australiër, are English in formation. Mediterreens may also be modelled on English as Dutch only has Mediterraan. | |||||||||||||||
7.20.5The frequent reference to Brittanje (without Groot) is prob- | |||||||||||||||
[pagina 251]
| |||||||||||||||
ably also English in origin; as far as I am aware, ‘Great’ is only omitted in English, not in other European languages.
These days the VOC seems to be better known in Afrikaans as the Hollandse Oos-Indiese Kompanie (even abbreviated to HOIK), a literal translation from English. | |||||||||||||||
7.20.6Some geographic regions occur in the plural in imitation of English: die Himalajas, die Falklande, die Solomons; uncontaminated forms would be die Himilaja (-gebergte), die Falklandeilande, die Solomoneilande. In fact, in Dutch (and German) even Fidji must be accompanied by the word eilanden; is Fidji thus not also an anglicism in Afrikaans?
Although it is hardly perceived as a plural any more, it is worth noting that Afrikaners regularly refer to Brussels (with [œ] as in Afrikaans and not [ʌ] as in English) instead of Brussel. | |||||||||||||||
7.20.7Sometimes Afrikaans employs puristic geographic terms to avoid using the English words which are used in Holland in such instances: Bombaai, Cornwallis, Wallis/Wallies/Walliser, Kantelberg (now used only in de Kantelbergse vertellingen in Dutch). | |||||||||||||||
7.20.8Ivoorkus is used in combination with the definite article, as in English. | |||||||||||||||
7.20.9The occasional use of Poland instead of Pole betrays a greater acquaintance with the English name than the Afrikaans, its use being facilitated by the fact that it looks as Afrikaans as it does English. The same applies to Antwerp and Antwerpen. | |||||||||||||||
7.20.10Maleia (compare Dutch and German Malaja) is an example of an Afrikaans transcription of an English pronunciation. |
|