The Influence of English on Afrikaans
(1991)–Bruce Donaldson– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 231]
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.15 Synonymous coupletsThe semantic fields of the two (and occasionally three) words in the following couplets differ somewhat from those of the cognate forms in Dutch. In all these cases English has only one lexical item to cover the semantic fields of both members of the couplet and thus it seems quite possible that the division between the two, usually quite clear in Dutch, has become blurred in Afrikaans due to them both being equated with one semanteme in English. Grüner (1980: 5) calls the phenomenon reduksie-interferensie and Ostyn (1972: 75) comments on it being a recognised phenomenon in bilingualism: ‘In the literature on bilingualism it has been noticed that if an immigrant language has several words covering a semantic area and the English language has only one, it is often this foreign element that will be introduced into the lexicon of the immigrant language. In doing so, it automatically supplants the entire set of native terms.’ I do not intend to suggest that the words in all the following couplets are totally synonymous, but in certain contexts they show a synonymity that does not exist in Dutch. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 232]
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Similar ‘synonymous’ couplets where an indigenous word competes with an international loanword, are discussed in 7.4. However, materiaal/stof are mentioned here because they are a rare instance of the loanword being more common than the Germanic synonym and ignoreer/negeer have been included because both are loanwords in competition with each other.
In some of the cases mentioned below the popularity of one form over the other can be attributed to the (partial) homophony of that word with a cognate in English, for example: laas/vorig, pyp/leiding.
Generally speaking, the first word in each couplet occurs in contexts in Afrikaans where only the second is correct in Dutch, and not the reverse:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 233]
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|