7.2 Lehnübertragungen
The English language still has no appropriate term for what the Germans call Lehnübertragungen. The term refers to words and expressions which are not literal translations but which endeavour to render a similar image, for example: beeldsaai (to telecast) contains the verb to sow or cast (seed) and spookbeeld (ghosting on TV) contains the word ghost. Lehnübertragungen could be regarded as a subdivision of loan translations, as they always entail partial translation, but one could also argue that they are a form of neologism and that distinction between loan translations on the one hand and neologisms on the other is rather forced; but as they are in essence different from both, I feel it is relevant and significant to make a distinction.
babawagter |
- |
baby-sitter |
bêrekoop |
- |
lay-buy |
blitsverkoper |
- |
best seller |
bobbejaansleutel |
- |
monkey wrench |
broslaai |
- |
crisper |
buiteklub |
- |
country club |
buitelugmuseum |
- |
open air museum |
burgersentrum |
- |
civic centre |
diefwering |
- |
burglar proofing |
deurloopstraat |
- |
through road |
draadsitter(y) |
- |
fence sitter |
duikweg |
- |
subway |
duinebessie |
- |
beach buggy |
foonsnol |
- |
call-girl |
geoktrooieerde rekenmeester |
- |
chartered accountant |
glanstydskrif |
- |
glossy magazine |