Verzameld werk. Deel 1. Over Antilliaanse cultuur
(1985)–Cola Debrot– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 241]
| |||||||||||||||
[pagina 243]
| |||||||||||||||
Wie zich tot taak stelt te bundelen wat Cola Debrot in de loop der jaren over de Antilliaanse cultuur heeft geschreven én gezegd-hij was een veel gevraagd spreker - stuit onvermijdelijk op een paar elementen die inherent zijn aan de persoonlijkheid van de dichter/schrijver. Verschillende facetten van de Antilliaanse cultuur zijn door hem belicht terwijl hij door zijn drang naar perfectionisme onvermoeibaar blijft worstelen om het juiste woord te vinden. Beducht als hij was voor een disharmonisch taalgebruik heeft hij zich er altijd voor beijverd de nuance in een bepaalde uitdrukking, de gevoelswaarde van een woord zo zuiver mogelijk weer te geven. Deze literaire gedrevenheid heeft wel tot gevolg dat hij een manuscript node uit handen geeft. De opstellen die op een gegeven moment zijn fiat hadden en in een bepaald tijdschrift zijn gepubliceerd, konden zonder enige gewetenswroeging worden herdrukt ook al zou Debrot, indien hij nog in leven was, er stellig op gestaan hebben enkele wijzigingen aan te brengen. De typoscripten die thans voor de eerste maal worden gepubliceerd zijn dan ook voorzien van tal van alteraties in zijn handschrift. Voor zover deze relevant en leesbaar waren, is met de wens van de auteur rekening gehouden. Lezingen die kant en klaar getikt zijn, kunnen veranderingen ondergaan ten gevolge van de aanwezigheid van bepaalde personen onder zijn gehoor. Voor zover mogelijk zijn ook hier essentiële wijzigingen die de spreker heeft aangebracht, overgenomen. Op zijn literaire vondsten kan hij zo trots zijn dat hij deze herhaalt, en als een sterk citaat feilloos zijn ideeën weergeeft, deinst hij er niet voor terug dit in verschillende opstellen aan te halen. Deze voor de lezer wellicht storende herhalingen zijn-node-intact gelaten omdat zij inherent zijn aan het Antilliaanse cultuurpatroon waarin de repetitio een essentiële rol speelt. Als Debrotesk zijn ook gehandhaafd het veelvuldig gebruik van het koppelteken. Hoewel in het algemeen de spelling is gemoderniseerd, is hier en daar gezwicht voor een schrijfwijze waarvoor de auteur een bepaalde voorliefde blijkt te hebben, zelfs in gevallen waar hij niet altijd even consequent is. Aperte onjuistheden die duidelijk als | |||||||||||||||
[pagina 244]
| |||||||||||||||
een ‘slip of the pen’ kunnen worden gekwalificeerd, zijn verbeterd terwijl ook drukfouten zijn geëlimineerd. Over Antilliaanse cultuur valt in drie sub-afdelingen uiteen t.w. Algemene sociaal-culturele beschouwingen, Antilliaanse literatuur en Antilliaanse schilderkunst. Jules de Palm | |||||||||||||||
Algemene sociaal-culturele beschouwingen
| |||||||||||||||
Antilliaanse literatuur
| |||||||||||||||
[pagina 245]
| |||||||||||||||
| |||||||||||||||
Antilliaanse schilderkunst
Redevoeringen en inleidingen waarin Debrot namens zijn regering het woord heeft gevoerd zijn achterwege gelaten omdat deze niet thuis horen in het verzameld werk van de dichter/schrijver Cola Debrot. Hoewel te verdedigen zou zijn geweest ‘Camind’i cruz, un dialog na Corsow, gepubliceerd in De Stoep (juli 1949) onder ‘Over Antilliaanse cultuur’ te laten ressorteren, is deze dialoog (geschreven onder het pseudoniem Chandi Lagun) ondergebracht in deel 3 van het Verzameld werk Verhalen en toneel, aangevuld met een vertaling van de hand van Jules de Palm. |
|