Translator's note.
The Latin text of Grevenbroek's letter on the Hottentots is now transcribed and printed for the first time. It is a well-written MS in a large hand and rarely offers any difficulty to the reader. I have slightly modernized the punctuation. I have curbed the lavish and erratic use cf capitals. I have silently corrected many small slips. In other cases I have preferred to reveal my corrections, using round brackets to enclose letters added by me, and square brackets to indicate letters I would have removed. Very rarely I have had recourse to a footnote in elucidation of the text. But the text still retains many faults and obscurities most of which are probably to be ascribed to Grevenbroek himself and not to the unknown person who made the copy of it we possess.
For the Latin of Grevenbroek is not a satisfactory medium. It is dictionary Latin, laboriously compiled by a man of poor taste and inaccurate though very likely wide scholarship. It is full of tags from Virgil, Horace, Lucretius and others. The alleged elegance of the Latinity consists largely of curiosities of diction culled from Plautus, Cato, the Natural History of Pliny, Varro on the Latin Language and any other available store-house of archaic and unfamiliar words. A peculiarly distressing feature of the style is the accumulation of masses of synonyms which add nothing to the narrative but confusion. Furthermore the sentences are often shapeless and endless, lumbering along from clause to clause till they seem to drop from exhaustion rather than to reach any intended goal.
In my translation I have permitted myself a few archaisms in order to keep some of the flavour of the original. I have kept very close to the sense of the Latin, as it was essential to lose nothing of the information that may be extracted from his pages. But I have also laboured to make my version readable, and if I have succeeded in this Grevenbroek owes me a debt that nobody will ever owe to Grevenbroek.
At the same time I should like to say that to translate Grevenbroek has been a labour of love. In spite of his infelicitous, pedantic, helpless style, the man reveals so much both of his own curious personality and of the Cape society of his day, that a readable Grevenbroek, if I could make it, seemed to me a possession that many beside the anthropologist would be glad to have. For Grevenbroek is