| |
| |
| |
Het spoorwegongeluk
Buiten, in den ros doorschenen nachtdamp onder den glazen boog van het station, roesde immer de verwarring na het spoorwegongeluk voort. Binnen, in onzen vollen coupé, was de durende wachting. Onze trein, gerangeerd, wachtte af, wachtte meer reeds dan een uur met puffende locomotief, die even buiten den stationskap zijn altijd doorhijgenden adem slaakte. Binnen zwegen wij. Er waren behalve ik - mijn naam is Atillio Nelli - en mijn knecht Dario, vijf reizigers: twee vrouwen, drie mannen. Zij zwegen nu allen en ik wist niet of zij bij elkander hoorden of dat zij niets met elkaâr te maken hadden. In hun jassen en mantels en bont en reisdekens zaten zij, zwijgende, boos om het oponthoud, bleek, na den blik, dien wij, in avondschemer, een uur geleden reeds, op de verschrikking hadden kunnen slaan, langs welke wij - verder af - heen hadden kunnen glijden: de twee op elkander getorende locomotieven, de over elkaâr gedonderde treinen, de verbrijzelde wagens, de om hulp schreeuwende slachtoffers, - blij, dat zij, die vijf, aan zulke vreeslijkheid waren ontsnapt. Zij hadden, tot bezwijkens toe der netten, hunne bagage op elkaâr gestapeld; zij wachtten nu, egoïst, ge-ergerd af, dat wij zouden vertrekken. Wij zouden zeker niet voor twee uur, halfdrie te Milaan kunnen zijn.
Ik zelve was onverschillig mij te hebben kunnen redden; wij hadden gezeten in den trein van Venetië, die het minste geleden scheen te hebben. Na al het verdriet van de laatste maand, na de scheiding, na mijn hevige smart had het mij niet kunnen schelen er meê te eindigen in dezen ramp. Maar het had niet mogen zijn;
| |
| |
hier zat ik zonder zelfs een schramp...
Dario, bleek nog, zat over mij, in een hoek. Ook ik zat in een hoek en de plaats naast mij had ik belegd met mijn valies, pels, reisdeken, om te voorkomen, dat ik in dit zoo nauwe tweede klas compartiment nog een buurman naast mij kreeg. Ik maakte mij breed, vulde de ruimte in de schemering. Buiten roesde het door. Gewonden, op brancards, werden vervoerd; een jong meisje gilde radeloos: mama! mama! Als wanhopige schimmen, in den ros doorschenen nachtdamp, gebaarden de menschen. Er was iets helsch, demonisch in die verwarring. Er was gekrijsch, barsch bevel, luid geschreeuw; er was radeloosheid, een durende verwarring, ontzetting.
Wij, binnen, zwegen. De vijf reizigers zwegen, zagen zelfs niet meer naar de verwarring op de stationtrottoirs, de oogen voor zich uit, de lippen dun gesloten, in zich de stil egoïste vreugde ontsnapt te zijn, de stil egoïste ergernis ook zoo laat in de nacht te Milaan aan te komen.
Toen sprak Dario en zeide:
- Zit meneer wel goed?
- Ja, zeide ik kort.
- Jammer, dat de eerste klasse vol was...
- Je mag blij zijn, dat we nog plaats hebben gekregen, antwoordde ik, ge-ergerd om zijn dienstbare stem, die scheen te klagen, dat ik tweede klasse reisde.
- Zeker, meneer, gaf hij toe.
Wij zwegen en wachtten. Maar de verwarring, buiten, bleef roezen dooreen. Er waren hevige gebaren, smartelijke snikken en de gewonden werden vlak langs onzen trein gedragen, de richting der wachtkamers in; ik zag er een stervende vrouw in de oogen... Plots werd het portier open gerukt met nerveuzen ruk. De kille nachtdamp blies als met een valen adem binnen.
- Is er plaats? vroeg een bleeke stem.
- Neen, zeide ik hard.
- Neen, snauwde Dario. Completissimo!
Voor het opengerukte portier stond de vrager. De bonten
| |
| |
kraag van zijn jas was opgezet. De reispet was over het gelaat getrokken. Ik zag niets dan de bleeke vlak van een moê gelaat met twee naar mij opgeslagen oogen.
- Is er geen plaats? vroeg de bleeke stem, doodmoê en in twijfel.
- Completissimo, herhaalde Dario beslist, met den harden klank van mijn eigen stem.
De vrager wendde zich reeds af. Zijn oogen zonken, er was iets van bezwijming in het bleeke gelaat; toen sloeg hij nog eenmaal zijn blik naar mij op...
- Er is een plaats, riep ik hem toe. Er is een plaats.
- Is er een plaats? vroeg de stem mat.
- Er is een plaats, herhaalde ik, terwijl ik Dario's verwonderden blik voelde.
De vrager heesch zich de trede op. Ik wierp valies, pels en deken ter zijde, op den grond en schoof van den hoek weg.
- Hier is een plaats, wees ik.
- Dank u, zeide hij.
Hij zonk neêr in de hoekplaats, doodmoê.
- Heeft u geen bagage? vroeg ik.
- Neen...
Zijn oogen sloten bezwijmend. Hij bewoog niet meer nu hij zat.
Het portier werd dicht geslagen. Buiten duurde de verwarring voort. Binnen wachtten wij eindeloos.
- Was u in een van de treinen, die...? vroeg ik, aan wie binnen gekomen was.
- Ja, zeide hij en opende even de oogen. Ik zat in den restauratie-wagen van den trein, die van Bologna kwam. Ik ben niet gewond, geloof ik, maar mijn bagage... die weet ik niet.
Hij sloot weêr de oogen, zat roerloos. Niemand sprak meer. Aan zijn spitse uitspraak en niet zuiveren zinsbouw had ik den vreemdeling herkend maar hij sprak vloeiend de taal. Hij zat roerloos, gedoken in zijn bonten kraag, de oogen toe, de handen in de zakken, stijf en recht.
- U zit niet gemakkelijk, zeide ik weêr. U is zeker moê...
| |
| |
- Ik ben doodmoê, bekende hij. Ik heb moeten klimmen door die verbrijzelde wagens heen en toen... O, langs die vreeselijke dingen, die stervende menschen! Ik kon ze niet helpen, ik beefde als een riet, ik trilde op mijn voeten en de beambten riepen ons toe: doorloopen, doorloopen... en dat we weg moesten... Er kwamen uit den restauratie-wagen nog anderen en die waren ook niet gewond en ze vroegen ons waarheen ze moesten...
Hij zweeg, de oogen toe; tranen van nerveuze ontroering ontvielen aan zijn pinkers.
- En toen? vroeg ik vol belang.
Hij opende weêr mat de oogen.
- Toen zeiden ze ons, dat er een trein naar Milaan stond... Ik moet naar Milaan!... O, o!
Zijn gezicht vertrok; zijn mond bleef open van pijn.
- Wat is er? vroeg ik.
- Mijn voet...
- Wat heeft u aan uw voet?
- Hij voelt aan of hij verstuikt is...
- Strekt u uw voet uit, legt u uw voet naast mijn knecht...
Hij zag even op, toen naar Dario; zeide:
- Neen, dank u, ik wil niet hinderen...
- U hindert niet, zeide Dario, iets opschuivende; leg uw voet hier...
De jonge man strekte zijn been uit, legde zijn voet naast Dario.
- O, o! steunde hij.
- Doet uw voet pijn? vroeg Dario.
- Ja...
- U zoû goed doen uw schoen uit te doen, ried ik.
- Ja zeker, zei Dario. U zoû goed doen uw schoen uit te doen.
- Misschien... glimlachte hij bleek.
Dario zag mij aan. Het was zijn blik van knecht, die permissie vroeg. Ik knikte. Toen ontstrikte Dario de zijden veter van den Amerikaanschen schoen van grijs gemsleêr en verlakt en trok den schoen uit. De pijnlijke voet lag nu tusschen Dario's handen, naast diens knie. De zwarte sok was even wit doorstreept. De voet was
| |
| |
lang en smal, hoog van wreef, hol van zool. De enkel scheen gezwollen...
- Doet pijn? vroeg Dario weêr.
- Ja, zeide hij.
- Zal ik u masseeren? vroeg Dario.
- Neen, aarzelde de vreemde.
- Laat mijn knecht u masseeren, ried ik. Hij kan masseeren.
Dario, die mij geregeld masseert als ik geschermd heb, masseerde voorzichtig, met zuiver rythme, den enkel. Hij zag daarbij nu en dan den vreemde aan, om te zien of hij hem pijn deed. Als de vreemde even kreunde, verbeterde Dario den druk van zijn duim; toen hij een paar seconden niet had gekreund, glimlachte Dario hem toe. De vreemde glimlachte bleek terug.
De vijf anderen namen geen notitie van ons. Plotseling zette de trein zich in beweging, langzaam. Plotseling om ons heen, was de wijde, donkere, stille nacht der velden. Zij was vreemd wijd en kalm en vol geheim van onontroerdheid, na de verschrikking van zoo even.
Dario staakte de massage.
- Niet te lang achtereen, zeide hij. Straks weêr.
De vreemde glimlachte zacht.
- Dank u, zeide hij.
- Maar laat uw voet zoo liggen, ried Dario.
De vreemde sloot de oogen. Wij reden door, langzaam, heel langzaam. Een der andere reizigers stond op.
- Veroorlooft u, vroeg hij in het rond en trok het groene kapje voor het plafondlicht.
Binnen duisterde het, met vale schaduwen. Buiten was de wijde, even zoo vale nacht. Ik zag schuin naar den vreemde.
- Hij slaapt, bewoog Dario met de lippen.
Hij sliep. Het was een jonge, bleeke man en het haar krulde ter zij van zijn pet uit. Hij was geheel geschoren en ik twijfelde of hij een Engelschman was of een Franschman. Hij sliep nu, en zijn wat korte, zinnelijke lippen glimlachten, als waren zij van moêheid verstard in zijn laatsten dankbaren glimlach naar Dario.
| |
| |
- Poverino, bewoog Dario weêr met de lippen.
De trein stommelde voort. Hij sliep en zijn hoofd schommelde zacht heen en weêr. Ik zelve, moê, wilde slapen, sloot de oogen. Toen ik ze opende, zag ik, dat Dario sliep. Allen sliepen, in den vaal duisteren coupé. Maar ik kòn niet slapen, ik moest naar hem kijken.
Zijn hoofd schommelde. Het was of hij te moê was geweest zich gemakkelijker in zijn hoek te nestelen. Hij zat recht-op, zijn voet naast Dario en schommelend het hoofd. Waar ik naast hem zat, schommelde het telkens naar mij toe. Er was een impulsie in mij, om iets nader te schuiven, en toen het schommelende hoofd voorzichtig in mijn hooger gebogen arm te drukken tegen mijn schouder aan. Er was iets week vaderlijks en vriendschappelijks in mij, zoo te doen. Ik heb het altijd in mij gehad een zwakkere te willen steunen en na mijn nog versche smart, na mijn verbroken verloving, dreef deze drang tot steunen doelloos in mij. Ging als natuurlijk-weg, in dit oogenblik, naar dezen nerveuzen, tengeren vreemdeling uit...
Mijn zachten dwang had hem niet doen ontwaken. Hij bleef slapen, tegen mijn schouder aan. En in impulsie onweêrhoudbaar, schoof ik mijn arm achter hem door, tusschen de leuning en de plooien van zijn winterjas, en steunde hem zoo.
Hij bleef slapen, rustiger nu. De verstarde glimlach was verzwijmd, een bijna klassieke rust lag over zijn gelaat. Zijn adem ging op en neêr, regelmatig. Hij zuchtte éenmaal en sliep toen vast. Allen om mij sliepen. En voor het eerst, na het groote verdriet, voelde ik mij volkomen gelukkig, in een vreemde, plotse, alles vereffenende tevredenheid. Een kalmte streek in mij na de heftige aandoeningen der laatste dagen... na de verschrikking, bruut en brusk daarop, van het spoorwegongeluk. Er was in mij die een weinig hooge, rustige voldoening, dat ik tòch steunde éen, die zwakker dan ik was. Ik zoû nu bewegingloos blijven, tot hij ontwaakte. Alles voelde ik in mij glad gestreken tot een grootbroederlijke zaligheid.
Hoe oud zoû hij zijn...? Ik wist er niet naar te raden. En nauw- | |
| |
lijks was er meer nieuwsgierigheid in mij, om die volstrekte tevredenheid, dat hij daar lag, in zijn onbewuste overgave van zwakkere en sliep en rustig ademde...
Het was of iets waarheen ik altijd verlangd had, mij plotseling was gegeven. Wat ik gevoelde, was een tevreden, stil, blij geluk...
***
Wij naderden Milaan. Ik scheen zelve te hebben geslapen... Hij richtte zich op, waardoor ik wakker werd. Hij zeide wat nerveus:
- Vergeef mij, dat ik tegen u geleund schijn te hebben... In mijn slaap... Ik wist het niet... Ik moet even naar het cabinet.
Ik legde hem uit, waar zich dit bevond... Aan het einde van den corridor... Links. Hij stond op en schoof tusschen de knieën der andere reizigers door...
Ik heb hem sedert niet meer gezien. Hij zal, zoodra de trein stil hield, zijn uitgestapt... Uit mijn borstzak miste ik mijn portefeuille, met ongeveer zesduizend lire.
|
|