Lemarié, 1784; 3o. Fabelen, te St. Truyden, by Smits, 1806; 4o. Fabelen uit La Fontaine, by den zelfden, 1808; 5o. Observations pacifiques d'un curé, uit het Italiaensch vertaeld op verzoek van den Kardinael Zondadari; en 6o. het Léven van den zaligen Alphonsus de Liguori, ook uit het Italiaensch vertaeld. Verder is er nog van hem Fables nouvelles, nooit gedrukt, waervan het handschrift in 4o. zich bevinden moet, of wel te Gent, onder de boeken van wylen den heer Van Hulthem, die hem met zyne vriendschap vereerde, of wel onder de handschriften der koninklyke bibliothéek te Brussel.
Wy laten hier de algemeine grondrégels der spelling vóoraf gaen, die wy vóor de Punt-en mengeldichten gevolgd hebben, en hieromtrent moeten wy berigten dat het verkeerd begrip van eenen min kundigen proeflézer de apostrophe op meer als eene bladzyde misplaetst héeft, schryvende, by vóorbéeld, wé'er, bené'en, verbó'on, do'on, enz., terwyl wée'r, benée'n, verbóo'n, doo'n, enz., de ware spelling is.