Onpartijdigheid en overtuiging maakten het ons ten pligt van beide geheel op zijde te schuiven, en dus droegen wij zorg overal waar de spelling of het geslacht of de vervoeging verschilt, beide te vermelden, met eerbiediging alzoo van ieders keuze.
Een tweede punt was de opneming van vreemde woorden. In zoo verre zij reeds algemeen in gebruik zijn of zelfs reeds het burgerregt in onze taal hebben verkregen, ruimden wij er eene plaats aan in, en hiermede hopen wij eene dienst aan het publiek in alle standen te hebben bewezen, daar velen soms, bij gemis aan kennis der vreemde taal waaraan het woord ontleend is, de beteekenis er van niet verstaan.
Bij de keus der spreekwoorden, spraakwendingen, woordvormen enz. hebben wij niet alleen de meest in zwang zijnde in het oog gehouden, maar ook vele opgenomen die in andere woordenboeken te vergeefs gezocht worden.
Hetzelfde beginsel leidde ons bij de aanhaling van de eigenaardige kunsttermen. Door een en ander heeft het werk een veel grooteren omvang gekregen dan de uitgever aanvankelijk beoogde, doch ons gevoelen dat de volledigheid niet aan een minder aantal bladen moest worden opgeofferd, werd door hem, als praktisch man, gedeeld. Dat de gebruiker door de uitgebreidheid van het woordenboek niet in geringe mate gebaat is, uit het oogpunt van nut en gemak, zal wel geen betoog behoeven.
Moge dan dit werk, de vrucht van een bijna driejarigen nauwgezetten arbeid, - en waarbij de beste en nieuwste bronnen zijn geraadpleegd, waaronder, om slechts enkelen te noemen, de woordenboeken van Kramers (uitheemsche woorden), van Lennep (zeetermen), Corstiaan de Jong (natuurkundige wetenschappen), - niet ongevallig door onze landgenooten worden opgenomen, en moge een ruim debiet den uitgever schadeloos stellen voor de groote opofferingen welke hij zich heeft getroost.
AMSTERDAM, Januarij 1864
I.M. CALISCH
N.S. CALISCH