p. 44 Per Aulam ad aulam: variant op een bekend Latijns gezegde dat betekent ‘door hard werken kom je tot de sterren’. Hier: via de Aulareeks naar het groot-auditorium.
p. 45 Herman Gorter: socialistische Tachtiger.
p. 67 e.v.v. Ambassade: consulaat.
p. 71 Het gedicht ‘Córdoba’ van Federico García Lorca staat eveneens (met Engelse prozavertaling) in The Penguin Book of Spanish Verse; p. 382. Ook (met een lelijker prozavertaling) in: Lorca. Selected and translated by J.L. Gili. The Penguin Poets, Harmondsworth 1965; p. 23.
p. 74 De cabaretteksten van Guus Vleugel zijn verkrijgbaar op grammofoonplaten. O.a. onder de titel Wie is bang voor Lurelei?
p. 86 e.v.v. Seksefascisme: fascisme = discriminatie op (irrelevante) lichamelijke kenmerken.
p. 93 French letter: Victoriaanse uitdrukking (giechelend uit te spreken) voor condoom.
p. 101 Het sonnet ‘De la brevedad engañosa dela vida’ (‘Het leven is bedrieglijk kort’) van Góngora, waarvan het citaat de slotregels (de tweede terzine) vormen, staat in The Penguin Book of Spanish Verse op p. 230.
(‘De uren zullen het je niet vergeven;/de uren die de dagen slijten,/de dagen die de jaren knagen.’)
p. 110 Punner: straatstamper
p. 119 Het verhaal van Kafka, ‘Onderzoekingen van een hond’, geschreven in 1921/1922, twee jaar voor zijn dood, is o.a. te vinden in: Franz Kafka, De Chinese muur en andere verhalen (vert. Ni-