Zetfouten
Zetfouten zijn, als gezegd, niet gecorrigeerd (behalve in De Brune, zie hieronder). Omgekeerde letters zijn overgenomen zoals zij in het origineel staan: dus wanneer in de tekst is gezet teu of eeu (waarbij de u een n is die de zetter per ongeluk op zijn kop heeft gezet), dan is dit overgenomen als teu en eeu, niet als het bedoelde ten en een. Omgekeerd gezette letters die geen andere interpretatie toelaten, zijn wel als een normale letter overgenomen, bijvoorbeeld een omgekeerd geplaatste i.
Zetfouten in cijfers in de registers, strofenummers of paginanummers zijn in de tekst niet gecorrigeerd. Dat is evenmin gebeurd in de registers, hoewel de beginregels die daarin worden genoemd, regelmatig afwijken van de regels in de lopende tekst waarnaar verwezen wordt, bijvoorbeeld door de spelling y in plaats van ij of tt in plaats van t. De belangrijkste afwijking in Dathenus is in psalm 126, waar staat Als Godt Zions gheuanghen al, waar in het register (terecht) gheuanghnen staat. Al deze inconsequenties zijn in de digitale uitgave precies overgenomen zoals ze staan in het origineel. Ook verwijzingsfouten zijn letterlijk overgenomen, maar deze zijn in de achterliggende xml wél gecorrigeerd, zodat de link verwijst naar de bedoelde psalm, het bedoelde gezang of de bedoelde pagina. Het gaat om de volgende gevallen:
| |
Van Haecht 1583
In het Register:
- Alleen Godt in t’hoochste. fol. 116 – lees: 111 |
- Heer’, neycht v Ooren, end’ my. psal. xxxvi (36) – lees: lxxxvi (86) |
- Heer’, wy dancken v voor Goet. ol. 120 – lees: fol. 126 |
Er ontbreken in het Register (niet door ons aangevuld):
- Recht my o God psalm. xliij. |
- Ten Hemel voer Christus gewis. fol. 76 |
- Christe Lof ick oorconde fol. 124. |
- O Vader, Soon, heylige Gheest. fol. 127. (= i. gloria) |
- Den Vader end' Soon' Eer' bewijst. fol. 127. (= ij. gloria) |
- Godt Vader sy Lof, Eer' end' Prijs. fol. 127. (= iij. gloria) |
- Godt den Vader van Hemel-rijc. fol. 127. (= iiij. gloria) |
- O Vader, Soon, Heylige Gheest. fol. 128. (= v. gloria) |
- Lof, Eer' end' Prijs met soeten Thoon. fol. 128. (= vij. gloria) [lees: vi. gloria] |
In de paginering komen diverse fouten voor die in de digitale editie in de onderliggende xml gecorrigeerd zijn:
- pag. 31 wordt ten onrechte 51 genoemd |
- pag. 32 komt tweemaal achter elkaar voor, tussen 31 en 33 (de tweede keer heeft het onderliggende nummer 32a gekregen) |
- pag 72 komt tweemaal na elkaar voor; de eerste keer moet 71 zijn |
- pag. 157 wordt ten onrechte 751 genoemd |
- pag. 249 wordt ten onrechte 245 genoemd |
- pag. 255 wordt ten onrechte 254 genoemd |
- pag. 341 komt tweemaal achter elkaar voor; de tweede keer is 342 bedoeld |
| |
Marnix 1591
In het Register der Psalmen Dauids:
De Heer heerscht breedt end wijt. 79. – lees: 97. |
Verder zijn enkele opmerkelijke zetfouten gemaakt in de beginregels, die echter niet door ons zijn gecorrigeerd. Vergelijk de registertekst (links) met de psalmtekst (rechts):
- Ps. 12: Verloss’ ons Heer, want het getal der vromen. – Verloss’ ons, Heer, want sie tgetal der vromen. |
- Ps. 78: Komt voort mijn volck, komt mijne stem aenhooren. – Komt voirts mijn volck, komt mijne leer aenhooren. |
- Ps. 104: Loif ende danck loif ende danck den Heer. – Loif O mijn ziel, loif ende danck den Heer. |
- Ps. 125: Die hun betrouwen op God stellen. – Die hun vertrouwen op God stellen. |
- Ps. 138: Ick wil dy bieden lof end eer. – Ick wil dy bieden lof end danck. |
Ook in de nummers van de verwijzingen naar de bijbelverzen zijn enkele fouten gemaakt die in de achterliggende xml zijn opgelost, namelijk:
- psalm 33, bijbelvers 10 (tweede vermelding) moet 11 zijn |
- psalm 35, bijbelvers 4 (tweede vermelding) moet 5 zijn |
- psalm 43, bijbelvers 9 moet 5 zijn |
- psalm 49, bijbelvers 3 ontbreekt |
- psalm 50, bijbelvers 16 ontbreekt, 18 (tweede vermelding) moet 19 zijn |
- psalm 139, bijbelvers 19 moet 10 zijn |
In enkele gevallen is er een fout in de vermelding van het bijbelvers gemaakt in de berijmde tekst, maar staat deze in de marge wel correct of andersom. Om technische redenen is in deze gevallen in de transcriptie gekozen voor het cijfer of teken dat evident bedoeld is, bijvoorbeeld bij psalm 19, vers 11, waar in de marge correct 10 staat; of bij psalm 109, vers 12 in plaats van 14.
Niet gecorrigeerd maar exact overgenomen uit het origineel zijn: psalm 51 begint met vers 2 (zowel in berijmde als onberijmde tekst); psalm 73 bevat tweemaal voor twee onder elkaar staande regels het versnummer 1; psalm 108, 111: versnummer 1 ontbreekt; in psalm 112 staat versnummer 1 tweemaal vermeld, eenmaal bij de voorregel, eenmaal bij de melodie van strofe 1; psalm 138 bevat tweemaal strofe 2; psalm 139: versnummer 1 ontbreekt of is onderdeel van de ondertitel.
| |
De Brune 1644
In de coupletnummers en bijbelverzen komen diverse fouten voor die in de digitale editie in de onderliggende xml gecorrigeerd zijn:
- psalm 14, bijbelvers I. moet zijn 2 |
- psalm 62, coupletgetal 5 (eerste vermelding) moet zijn 4 |
- psalm 74, couplet 15 moet zijn 12 |
- psalm 89, couplet 3.1 moet zijn 3 |
- psalm 94, margecijfer 1 moet zijn 8 |
- psalm 95, margecijfer 6 (eerste vermelding) moet zijn 5 |
- psalm 102, margecijfer 16 (tweede vermelding) moet zijn 17 |
- psalm 107, margecijfer 18 moet zijn 13 |
- psalm 111, margecijfers 5 en 7 moet zijn 1 en 2 |
- psalm 115, margecijfers 10, 11, 12, 13, 14 en 15 moeten zijn3, 4, 5, 6, 7 en 8 |
- psalm 119, na margecijfer 30 volgen de cijfers 13 en 23 in plaats van 31 en 32; margecijfer 50: lees 59; couplet 4 (tweede keer) moet zijn 64 |
- psalm 149, nummer van de psalm cxlxix moet zijn cxlix (149); margecijfer 3 (tweede vermelding) moet zijn 5 |
- Register der Psalmen: |
Ghedenckt, o Heere aen David | Cxxij lees: Cxxxij (132) |
Komt laet ons den Heer vroilick zijn, | Xciiij lees: Cxv (95) |
Verder zijn er twee verschillen in de beginregels in het register ten opzichte van de psalmtekst zelf. Vergelijk de registertekst (links) met de psalmtekst (rechts):
Ps. 42: ALs een hert schreyt nae de vlieten, – Als een hert schreeuwt nae de vlieten,
Ps. 133: Ziet, hoe zoet, end’ hoe lieffelick is het, – ZIet, hoe goedt, end’ hoe liefelick is het,
In de originele tekst ontbreken in de volgende psalmen margecijfers (die verwijzen naar de verzen in de Statenvertaling) en pauze-aanduidingen in kennelijk doorlopende reeksen. Het gaat om de volgende gevallen, die niet zijn gecorrigeerd, noch in de tekst noch in de onderliggende xml:
- psalm 8, margecijfer 8 |
- psalm 15, margecijfer 3 |
- psalm 16, margecijfer 2 |
- psalm 17, margecijfer 2 |
- psalm 31, 2. pause |
- psalm 33, 1. pause |
- psalm 37, 2. pause |
- psalm 71, margecijfer 6 en 1. pause |
- psalm 74, margecijfer 18 en 19 |
- psalm 78, margecijfer 2. pause |
- psalm 78, margecijfers van 24 t/m 29 alsmede 5. en 6. pause |
- psalm 80, margecijfer 2 |
- psalm 81, 1. pause |
- psalm 82, margecijfer 4, 5 en 6 |
- psalm 86, margecijfer 6 |
- psalm 89, couplet 11 heeft wel pause, maar niet dat het de 3. pause is |
- psalm 92, margecijfer 3 |
- psalm 93, margecijfer 4 |
- psalm 102, margecijfer 4, 10, 13 en 1. pause |
- psalm 105, margecijfer 13, 1. en 2. pause |
- psalm 110, margecijfer 2 |
- psalm 112, nummering margecijfers begint pas bij 16 |
- psalm 115, 1. pause |
- psalm 116, margecijfers 2 en 3 |
- psalm 118, 1. en 2. pause |
- psalm 119, margecijfers 7 en 79 |
- psalm 123, margecijfer 2 komt twee keer voor. |
- psalm 132, margecijfers 4 en 5 |
- psalm 133, margecijfer 3 |
- psalm 136, margecijfer 21 |
- psalm 139, na margecijfer 7 volgen de cijfers 2 en 3 en daarna cijfer 14 |
- psalm 145, margecijfer 5 komt twee keer voor (tussen 4 en 6). |
- psalm 147, margecijfers 2 en 8 |
|
|